¿Por qué no decirles "amor" a los japoneses?
Pero en Japón, este definitivamente no es el caso. Los japoneses son una nación muy reservada y son extremadamente malos expresando amor en público. Si una persona dice "amor" a otra en público, no sólo la persona que habla se sentirá avergonzada, sino que la persona que escucha también se sentirá avergonzada. Por eso, en la vida diaria, los japoneses rara vez dicen "amor". Incluso la frase "Te amo" en las películas estadounidenses no se traduce directamente como "爱してぃる" en japonés, sino que se traduce en otras oraciones según la situación específica, como "Te amo" cuando el. la esposa envía a su esposo a trabajar por la mañana. Generalmente se traduce como "㇟をつけて" (.
La segunda razón es que el 'te amo' de los estadounidenses puede usarse en ambas direcciones entre marido y mujer. , entre padres e hijos, y entre hombres y mujeres. Por ejemplo, una madre puede decirle "te amo" a su hijo y un hijo puede decirle "te amo" a su madre. Sin embargo, el "amor" japonés es. generalmente solo se usa entre marido y mujer, padres e hijos, con una mujer, o en una situación privada entre una persona fuerte y una persona débil, aunque es posible usarlo al revés, parece antinatural.
Debido a que los japoneses están acostumbrados a que la persona fuerte exprese su amor por la persona débil, hay "amor" en japonés. Hay expresiones como "esposa" (querida esposa) y "爱子" (querido hijo). pero no existen expresiones como "marido amoroso" y "madre amorosa" (querida madre). En cuanto a "amante", aunque puede referirse a ambos. Los hombres también pueden referirse a mujeres, pero en la mayoría de los casos se refieren a mujeres, por eso algunas. Los diccionarios japonés-inglés simplemente traducen la palabra como amante.
Los eruditos japoneses generalmente creen que no existe "amor" o "amor" en palabras del japonés antiguo como "爱す" y "爱する". Los antiguos japoneses querían expresar su amor, normalmente lo expresaban en japonés, como "かわぃがる". Además, según una investigación de eruditos japoneses, en japonés la palabra "amor" apareció por primera vez en la obra maestra clásica. "Ye Wan Ji" a principios del siglo VIII. El texto original es: "¿Quién ama かはをせずぁらめや" (¿Quién no ama? En cuanto a "amor" y "amor". Estas dos palabras eran. creado por los japoneses modernos basándose en la palabra británica "amor" y la palabra francesa "amour". En resumen, los japoneses creen que la palabra "amor" no es una palabra japonesa inherente y los japoneses antiguos no la usaban para expresar amor.
Entonces, mi conclusión es: "爱してぃる" solo se puede decir en ocasiones privadas especiales. Por ejemplo, si te gusta una chica japonesa y planeas confesarte con ella, puedes decirlo en. en otras ocasiones no te recomiendo que lo digas porque no se ajusta a los hábitos de expresión japoneses.