La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Por poner algunos ejemplos: malentendidos provocados por diferentes significados en inglés americano y británico.

Por poner algunos ejemplos: malentendidos provocados por diferentes significados en inglés americano y británico.

Alguien le pidió una vez al camarero una "servilleta" en un restaurante de Las Vegas, Estados Unidos. El camarero se preguntó por qué me pediste "pañales". Resulta que "servilleta" en inglés originalmente se refiere a pañales para niños, y el significado de "servilleta" solo es popular en el este de los Estados Unidos.

Pants significa pantalones en Estados Unidos, pero significa ropa interior en inglés británico. Si un estadounidense le dice a un británico: 'Tus pantalones son hermosos'. Los británicos pensarán que usted es un estadounidense no calificado.

Las diferencias entre el inglés británico y el inglés americano existen objetivamente, y también existen algunas diferencias en la gramática.

De hecho, esto no sólo es cierto en términos de estructura gramatical, sino también en el uso de las palabras. En otras palabras, si se utilizan palabras diferentes para expresar el mismo significado en "inglés británico" y en "inglés americano", entonces más personas utilizarán "inglés americano" que "inglés británico".

El autor investigó algunas palabras para juzgar si la tendencia anterior es común y el resultado es positivo. Según encuestas realizadas por algunos británicos y estadounidenses, existen alrededor de 1.000 expresiones de "inglés británico" e "inglés americano" en el vocabulario diario, de las cuales las comunes representan la mayoría. Pero el llamado "universal" en realidad significa que los británicos adoptaron el vocabulario estadounidense. Fuera del Reino Unido y Estados Unidos, los angloparlantes están acostumbrados al "inglés americano" y la mayoría utiliza el "inglés británico" con menos frecuencia.

Los siguientes son algunos ejemplos para ilustrar el desempeño de la situación anterior.

Antena aérea (la primera es "inglés americano" y la segunda es "inglés británico", lo mismo a continuación): se refiere a la "antena" utilizada en las radios, pero la antena es mucho más potente que la antena (o cable aéreo) es más popular.

Apartamento, piso: se refiere a la unidad de vivienda en el edificio; el primero también se traduce como "apartamento (residencial)". Sin embargo, la expresión "izquierda" es popular en el sudeste asiático, por lo que hay más oportunidades de utilizarla.

Ceniza, está bien; polvo, bote de basura - se refiere al bote de basura. En inglés americano, un bote de basura y un montón de basura tienen el mismo significado, pero en inglés británico, solo hay un bote de basura. Actualmente, los cubos de basura se utilizan mucho en Hong Kong. Sin embargo, los dos nombres de las papeleras son papelera y papelera, y su popularidad parece ser igual.

Coches, coches, coches. El inglés americano a menudo lo acorta a automóvil, por ejemplo, "accidente automovilístico" se llama accidente automovilístico. No parece haber diferencia en el uso de estas dos palabras.

Equipaje, equipaje: las dos palabras equipaje son términos generales, por lo que no se puede decir una pieza de equipaje (o equipaje), sino una pieza de equipaje (o equipaje), dos piezas de equipaje, etc. en. No parece haber mucha diferencia en popularidad, pero es importante tener en cuenta que cuando los estadounidenses usan equipaje, generalmente se refieren a maletas o bolsos grandes. Los estadounidenses dicen carritos de equipaje y los británicos dicen carritos de equipaje.

Banco, billete; banco, billete, billete. Un billete de banco es un billete de banco estadounidense, pero los británicos lo utilizan para referirse a "billetes de banco a banco", mientras que el billete de banco es más popular. Campus, campus - campus, campus. Dado que los deportes escolares estadounidenses han sido muy vigorosos en los últimos años, la palabra campus se usa comúnmente, pero el patio de recreo de la escuela rara vez se escucha. Campus se refiere a toda la escuela (principalmente universidades), no sólo a lugares abiertos como jardines y patios de recreo. Por ejemplo, las actividades del campus se refieren a las "actividades del campus" de la universidad, los edificios del campus se refieren a los edificios de la universidad, etc.

Conservas, conservas - conservas. Can y tin son sinónimos en inglés americano y británico, y ambos se refieren a alimentos enlatados encurtidos. Estaño a veces se transcribe como "escuchar". Estas dos palabras también se pueden utilizar como verbos y significan "comida enlatada". La comida enlatada es más popular que la comida enlatada en uso.

Grandes almacenes, tienda - grandes almacenes. El equivalente americano de una tienda es una tienda británica. Los grandes almacenes son generalmente más grandes que las tiendas normales y están divididos en varios departamentos, por lo que es apropiado llamarlos grandes almacenes. La palabra se hizo cada vez más popular en el Reino Unido, reemplazando la palabra inglesa "stores".

Presta especial atención al uso de estas dos palabras, cajones y pantalones-ropa interior. Los pantalones se refieren a la ropa interior en el Reino Unido y a los pantalones en los EE. UU. (En Gran Bretaña, los pantalones son pantalones.

Entonces, cuando los extranjeros hablan de pantalones, hay que determinar si son británicos o estadounidenses y no convertir la ropa interior en pantalones.

Editorial, artículo destacado - Editorial En inglés británico, además de artículos destacados, la palabra líder también se puede utilizar para referirse a editoriales. Pero la palabra más comúnmente utilizada es editorial. Incluso el South China Morning Post de Hong Kong utiliza editorial para referirse a sus editoriales.

Gasolina, gasolina-gasolina. La gasolina a veces se escribe como gasolina y puede abreviarse como gas en el lenguaje hablado. Una gasolinera es una Gas Station (=gasolinera), que también puede denominarse gasolinera. Sin embargo, las bombas molotov no pueden llamarse bombas de gas venenoso.

Llamada de larga distancia, llamada de larga distancia. El significado de llamada de larga distancia en inglés americano es claro de un vistazo, mucho mejor que la llamada interurbana en inglés británico y, naturalmente, la mayoría de la gente lo adopta.

Abrigo, gran abrigo, abrigo, abrigo. Las dos palabras tienen casi las mismas características, pero abrigo parece ser un poco mejor.

Radio, radio inalámbrica. Originalmente, hay aparatos después de estas dos palabras, que son aparatos de radio y aparatos inalámbricos, pero por razones de economía, normalmente se omiten. Por supuesto, de los dos términos, la transmisión en inglés estadounidense es el más popular.

Segundo piso, primer piso - segundo piso. Este método de abordar los suelos de los edificios ha causado grandes inconvenientes en muchas áreas. En el pasado, muchos edificios llevaban nombres en inglés británico, por lo que el problema no era grave. Sin embargo, en los últimos años, muchos edificios han adoptado nombres en inglés americano, lo que ha causado confusión. Hoy en día, cuando la gente dice qué piso es el primer piso, debe decir "el número de ascensores" para evitar malentendidos.

Refrescos, Minerales - Refrescos: Bebidas no alcohólicas como las gaseosas. Los refrescos en inglés americano solían referirse a bebidas no alcohólicas, incluidos refrescos y jugos, pero ahora se utilizan principalmente para referirse a refrescos, en lugar del agua original. Minerales en inglés británico no es tan popular como los drenajes suaves, por lo que hay menos oportunidades para referirse al agua con gas, pero se usa más a menudo para referirse al agua mineral, que es igual a agua mineral.

Diferentes pronunciaciones de la letra z

Aquí tienes la pronunciación de la letra Z en inglés. Los estadounidenses lo pronuncian zee y los británicos lo pronuncian zed. Los chinos están profundamente influenciados por los británicos, por lo que a menudo pronuncian Z como zed. Te sugiero que cambies tu hábito y pronuncies zee según la pronunciación americana. Muchos norteños de nuestro país (incluidos muchos locutores de radio) pronuncian Z como "ladrón", lo cual debe cambiarse. La z en la canción del alfabeto inglés no debe pronunciarse zed en el Reino Unido, pero sí debe pronunciarse zee, que rima con las siguientes palabras: Ahora ves/Puedo decir mi ABC.

De nada, de nada.

Los estadounidenses quieren decir "de nada" y "de nada", y a menudo dicen de nada. Los británicos nunca usan "de nada" para significar "de nada". Si dicen de nada, quieren decir "bienvenido". Dicen que no tienes que decir nada ni mencionarlo. Además, como se mencionó anteriormente, los estadounidenses también dicen seguro que significa "de nada". Por eso, en Estados Unidos escucharás conversaciones como "Gracias", "Por supuesto" o "Gracias".

"De nada". en De nada, Bienvenido es un adjetivo y no se puede decir que sea bienvenido. Sin embargo, bienvenido también puede ser un verbo y puede tener cambios morfológicos. Por ejemplo, en la oración Fue recibido con besos y abrazos (la gente lo recibió con besos y abrazos), bienvenido debe escribirse como bienvenido para formar la voz pasiva.

Niño y Niña

El niño es un niño, de eso no hay duda. Sin embargo, a los británicos les encanta hablar de chicos. Por ejemplo, reúna a las ávidas damas para un partido de fútbol. Cuando un chico se enamora de una chica, es un amor infantil. Los británicos dirían el amor entre un hombre y una mujer, mientras que los estadounidenses dirían el amor entre un hombre y una mujer. Los británicos también llaman señora al niño. A los estadounidenses también les gusta usar la palabra niño, que significa no solo niños, sino también jóvenes. Por ejemplo, niño universitario significa estudiantes universitarios. Además de niño, los estadounidenses también usan kiddy o kiddy.

Varias formas de hacer llamadas telefónicas

Además de llamadas telefónicas y llamadas telefónicas, a los estadounidenses también les gusta usar la palabra llamada para referirse a hacer una llamada telefónica. Por ejemplo, llámame al. las nueve en punto, no las nueve. Haz clic para llamarme o visitarme. Los británicos usan anillos, como llámame cuando tengas tiempo. Hay varios tipos de llamadas telefónicas que hacen los estadounidenses: llamadas locales; llamadas de larga distancia (llamadas interregionales o llamadas de larga distancia internacionales; llamadas de emergencia); (asistencia al operador) Teléfono). Es mejor realizar llamadas de larga distancia después de las 23:00 horas, ya que el precio puede ser mucho más económico. Los números gratuitos son aquellos con el código de área 800. Muchas empresas en los Estados Unidos utilizan números gratuitos 800 para alentar a los clientes a llamar a agencias sociales o gubernamentales para solicitar servicios. Las llamadas de emergencia se refieren principalmente a llamadas telefónicas, como alarmas de incendio.

Amigos y hermanos

El inglés americano compañero suele referirse a un hombre, chico, novio o colega. Los estadounidenses también usan chico para llamar a sus amigos. El chico singular es igual a compañero y se refiere a un hombre. El chico plural se refiere tanto a hombres como a mujeres. Además, existe buddy en inglés, que equivale a hermano mayor o hermano en chino. Los británicos no llaman a las personas chico, porque chico en inglés británico se refiere a una persona que se viste de manera extraña. Los británicos llaman a sus amigos blog o cap, pero los significados de estas dos palabras son ligeramente diferentes. Chap es un amigo muy confiable, mientras que Blog es una persona amigable, pero no alguien a quien conoces bien, lo que significa que Chap es más accesible que Blog.