¿Qué es la "traducción simultánea"?
La interpretación simultánea, también conocida como interpretación simultánea, es un método de interpretación en el que el intérprete explica continuamente el contenido del discurso del orador a la audiencia sin interrumpir el discurso. La mayor ventaja de la interpretación simultánea en China es su alta eficiencia, que garantiza un discurso coherente sin afectar ni interrumpir el pensamiento del orador y favorece la comprensión de todo el discurso por parte de la audiencia. La interpretación simultánea es un método de traducción popular en el mundo actual. Es altamente académico y profesional y generalmente se utiliza en conferencias internacionales formales. Actualmente, el 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea. Se caracteriza por que el hablante habla continuamente y el traductor escucha y traduce al mismo tiempo. El intervalo medio entre la traducción del texto original y la traducción del texto de destino es de tres a cuatro segundos, y como máximo diez segundos. El traductor solo utiliza el espacio entre las dos oraciones del hablante para completar el trabajo de traducción, por lo que la calidad del traductor es muy alta.
La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos, con su "pensamiento ultrarrápido" y sus asombrosas habilidades de interpretación, han superado con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo los oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está cualificada siempre que pueda traducir el 80% del contenido del orador (por supuesto, es posible que la interpretación simultánea traduzca el 90% y el 100% del contenido del orador). contenido), porque muchas personas suelen hablar muy rápido y sólo prestan atención al contenido o acento de su discurso, por lo que deben movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para darlo todo. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que exige una alta calidad por parte de los profesionales.
La interpretación simultánea significa que el intérprete utiliza un equipo especial de interpretación simultánea, se sienta en una sala de interpretación simultánea insonorizada, comúnmente conocida como "caja", y escucha el discurso continuo del orador fuente a través de auriculares, casi de manera precisa. y traducir completamente toda la información expresada por el hablante en el idioma de destino al micrófono, y entregar la salida del idioma traducido a través del micrófono. Los participantes que necesiten servicios de interpretación pueden sintonizar su propio canal de idioma a través del dispositivo receptor y escuchar la salida correspondiente en el idioma de destino a través de auriculares.
Después del final de la Segunda Guerra Mundial, el Tribunal Internacional establecido en Nuremberg, Alemania, utilizó por primera vez la interpretación simultánea en el juicio a criminales de guerra fascistas. Esta fue también la primera vez en el mundo que la interpretación simultánea. La interpretación se utilizó en un evento internacional a gran escala.
La interpretación simultánea es una de las actividades de traducción más difíciles y, a menudo, se la considera el nivel más alto para estudiantes de lenguas extranjeras.
Los "trabajadores por horas" mejor pagados pueden ganar entre cuatro y cinco mil yuanes al día.
Entre las 54 industrias enumeradas en la tabla "Pautas salariales para empleados a tiempo parcial", la interpretación simultánea encabezó la lista con el precio más alto de 2.000 yuanes por hora.
En la lista de precios de interpretación simultánea de una empresa de traducción en Beijing, el precio por un día para una clase de inglés es de 12 000 a 210 000 RMB, y el precio para una clase que no sea de inglés es de 18 000 RMB. Generalmente se necesitan de 2 a 3 intérpretes para formar un equipo de interpretación simultánea para trabajar de forma alternada. El precio anterior es el precio de traducción de un equipo por un día. De esto se puede inferir que el ingreso mínimo para la interpretación simultánea es de 4.000 yuanes por día.
El salario de un día de un intérprete simultáneo equivale al ingreso de un mes de un trabajador administrativo. Pueden ganar entre cinco y seis mil yuanes al día.
El salario por un día de conferencia con interpretación simultánea es de 5.000 yuanes, y algunas conferencias tienen salarios más altos. Durante las épocas de mayor actividad para las conferencias, como marzo-julio y septiembre-65438+febrero, la agenda suele estar llena y algunas conferencias deben reservarse con más de un mes de anticipación. Los intérpretes excelentes pueden ganar 40.000 yuanes o más al mes durante los períodos pico de conferencias, por lo que no sorprende que los traductores excelentes puedan ganar 500.000 yuanes o más al año.
Tomemos Pekín como ejemplo. La remuneración actual que se paga a los intérpretes simultáneos es generalmente de 4.000 yuanes por día, que es el ingreso promedio de tres personas en cada grupo. Si completa la tarea de traducción de forma independiente y sin un asistente, puede ganar hasta más de 10.000 yuanes por día. El tiempo se calcula en base a una jornada laboral de 8 horas. Desde el inicio de la reunión hasta las cuatro horas, es medio día, y desde las cuatro horas hasta las ocho horas, es un día. Además, el cliente pagará el alojamiento, boletos aéreos, transporte terrestre y otros gastos relacionados con la interpretación simultánea. En general, los ingresos son bastante considerables.
No es falta de dinero, sino falta de gente. Los talentos de interpretación simultánea son escasos en el mundo y también son uno de los talentos más difíciles de cultivar.
Hay más de 2.000 intérpretes simultáneos profesionales en el mundo, especialmente en China. Según estadísticas incompletas, en China hay unos 30 intérpretes simultáneos profesionales. En cuanto a los intérpretes simultáneos profesionales internacionalmente populares que son buenos en economía y comercio, ciencia y tecnología, política y derecho, todavía hay un vacío.
Con los crecientes intercambios entre China y el mundo, y la mejora del estatus internacional de China, sin importar dónde se celebren conferencias internacionales, el chino es indispensable y la interpretación simultánea desde China es indispensable. Hay conferencias internacionales casi todos los días en el mundo y cada vez se celebran más conferencias internacionales en China. Se puede decir que el mercado de la traducción simultánea es enorme tanto a nivel nacional como internacional. Se dice que la Unión Europea y Australia incluso exigen que China les brinde capacitación en interpretación simultánea, y las perspectivas del mercado para la interpretación simultánea son cada vez más prometedoras.
La demanda de interpretación simultánea está creciendo exponencialmente, pero el número de intérpretes simultáneos cualificados crece muy lentamente. Según los informes, en la actualidad, un pequeño número de intérpretes simultáneos profesionales se concentra principalmente en Beijing, Shanghai y Guangzhou. Otras ciudades carecen de intérpretes simultáneos para celebrar conferencias internacionales y deben ser contratados en Beijing y Shanghai.
Querer hacer interpretación simultánea es difícil. La razón por la que los intérpretes simultáneos pueden obtener salarios absolutamente altos es porque hay pocos talentos, y la razón por la que hay pocos talentos es porque es "difícil". Es muy difícil hacer interpretación simultánea.
El umbral para entrar en la interpretación simultánea es bastante alto. No puede ingresar a esta industria solo porque haya realizado estudios de posgrado, haya recibido capacitación relevante o haya aprobado el certificado de interpretación simultánea. Cuando las empresas o los clientes eligen intérpretes simultáneos, dan gran importancia a la experiencia del congreso al que han asistido. Un intérprete sin experiencia que acaba de graduarse de la escuela casi no tiene capital para ingresar al círculo de la interpretación simultánea.
Además de una experiencia madura en conferencias, ingresar a la industria de la interpretación simultánea también requiere buenas relaciones interpersonales.
Solo puedes triunfar, no cometer errores. En la actualidad, no existe en China ninguna organización fija responsable de las cuestiones relacionadas con la traducción simultánea, y no existe un estándar unificado para evaluar el trabajo de traducción simultánea. La competencia de un intérprete simultáneo será evaluada directamente por las partes en la reunión a la que presta sus servicios. Después de la conferencia, los organizadores, presidentes de la conferencia, expertos, delegaciones de China y otros países expresarán su agradecimiento por el trabajo de interpretación simultánea. Si cree que su trabajo es excelente, lo elogiarán con entusiasmo y algunos lo invitarán directamente a cooperar con ellos la próxima vez. Si la traducción simultánea no es buena, habrá reacciones en el lugar, como patadas, tos y conversaciones.
Cuando los de afuera miran la interpretación simultánea, piensan que son un grupo de personas en la cima de la pirámide, que van a hoteles de lujo, asisten a conferencias internacionales y ganan más al mes que otros. Pero ingresar a la industria de la interpretación simultánea no es algo común y la presión en la industria es bien conocida. Aquí no puedes fallar.
La interpretación simultánea también debe prestar atención a los pequeños detalles. Los movimientos en la caja de traducción deben ser silenciosos, porque el micrófono en la caja de traducción es muy sensible, e incluso el sonido de girar suavemente un libro es un gran ruido para los delegados. Por lo tanto, los traductores deben tratar de evitar pequeños movimientos o golpes. Y las traductoras incluso deberían evitar usar aretes grandes para evitar el ruido.
Principios básicos de la interpretación simultánea
La interpretación simultánea es a la vez un arte y una tecnología. Por lo tanto, existen algunos principios básicos que se pueden seguir en la traducción para lograr una interpretación más efectiva. En la traducción simultánea, especialmente en la traducción simultánea chino-inglés, se pueden utilizar los siguientes principios para guiar nuestra traducción:
(1) Basado en oraciones: en el proceso de interpretación simultánea, el intérprete basa sus palabras en lo que escucha. El orden de las oraciones del idioma de origen divide la oración completa en unidades de grupo de significado o unidades de información, y luego usa conjunciones para conectar naturalmente estas unidades para traducir el significado completo. Este método de traducción está "basado en frases". Por ejemplo, la siguiente oración se traduce según el principio basado en oraciones: "Todos // pueden utilizar los recursos de Internet // para aprender, independientemente de su nacionalidad // género // color de piel //, siempre que tengan acceso a la Internet." La traducción es: " Todas las personas pueden//confiar en los recursos de Internet para aprender//independientemente de su raza, nacionalidad y género//siempre que//tengan acceso a Internet “La interpretación simultánea se realiza simultáneamente. con el discurso del hablante del idioma de origen, y la actividad de traducción debe realizarse simultáneamente (o al mismo tiempo) después de que habla el hablante de origen. Por lo tanto, los intérpretes simultáneos deben intentar acortar la diferencia de tiempo entre la traducción y el discurso en el idioma de origen durante el proceso de traducción. Cuanto menor sea la diferencia horaria, más podrá recordar el traductor y más información podrá traducir. El orden de las palabras difiere mucho entre el inglés y el chino, por lo que puede resultar difícil seguir a los hablantes del idioma de origen antes de traducir. Por lo tanto, "la característica más importante de la interpretación simultánea inglés-chino es la basada en oraciones".
(2) Ajuste en cualquier momento: el ajuste es el proceso de revisión en la traducción simultánea, donde el traductor ajusta la información y la corrige. según el nuevo contenido recibido. Un paso importante para corregir errores de traducción y complementar las traducciones perdidas.
Por ejemplo, en inglés, los adverbios de tiempo y lugar suelen aparecer al final de la oración, pero cuando se utiliza una traducción "basada en oraciones", los adverbios aparecerán después de traducir la cláusula principal. Por ejemplo, "Fui al Holiday Inn ayer a las 10// para asistir a un seminario". Según el principio basado en oraciones, se puede traducir así: "Ayer//a las 10 en punto//fui a el Holiday Inn//para asistir a un seminario "Junto con el proceso de ajuste, esta oración puede traducirse como: "Fui al Holiday Inn // asistí a un seminario a las 10 en punto ayer por la mañana //"
(3) Avance moderado: "Avance moderado" en interpretación simultánea se refiere a la habilidad de "predicción" en el proceso de interpretación. Es decir, cuando la información del idioma de origen está incompleta, el traductor puede "traducir" lo que quiere decir con antelación, ganando así tiempo para traducir simultáneamente con el hablante. Por ejemplo, en las ceremonias de apertura de muchas conferencias, se encontrarán clichés como este: "...representantes...//Me gustaría dar una cálida bienvenida a todos los representantes//¡y desear a la conferencia un éxito total!// " En la traducción Al interpretar un párrafo, el traductor, basándose en su propia experiencia, puede traducir la frase completa "Por favor, permítanme representar... extender nuestra advertencia y bienvenida a los participantes de esta conferencia..." Cuando el orador dice "Me gustaría representar...". Al escuchar "Espero..." debería saber "...la reunión fue un éxito". Es difícil para los traductores que no son buenos en "predicción" hacer un buen trabajo en interpretación simultánea, porque si esperan hasta que se acepte toda la información durante el proceso de traducción, no es interpretación simultánea. Incluso si la traducción puede continuar, es intermitente. Al oyente le resulta difícil recibir el mensaje completo.
(4) Reorganización de la información: La reorganización de la información es una estrategia general para la traducción simultánea. Los principiantes en la interpretación simultánea a menudo se centran en traducir el "lenguaje" y el resultado suele estar "atascado". Debido a las enormes diferencias entre el inglés y el chino, es muy difícil traducir uno por uno. Por tanto, la interpretación simultánea debe seguir el principio de traducir "información". Es decir, la información se reorganiza en la lengua de destino según el lugar de residencia de la lengua de origen y los hábitos lingüísticos de la lengua de destino. Por ejemplo, el siguiente texto original traducido: "Durante varios años, se ha observado que las ballenas en el Atlántico Sur se comportan de manera extraña. Un equipo de ciencias marinas ha propuesto una nueva teoría para explicar este comportamiento. Pero en Argentina, la gente se muestra escéptica ante esto. teoría Surgió la controversia. Después de reestructurar la información, podría traducirse como: "Durante varios años, // se ha observado que las ballenas en el // Océano Atlántico Sur se comportan de manera extraña. //Para explicar este comportamiento, //un equipo de científicos propuso una nueva teoría//. Pero sobre la teoría // En Argentina /// (Después de años de observación, se descubrió que las ballenas en el Atlántico Sur se comportaban de manera extraña. Para explicar este comportamiento, algunos científicos propusieron una nueva teoría, pero esta teoría ha causado controversia en Argentina. )
(5) Simplificación razonable: simplificación significa que el intérprete simultáneo no afecta el mensaje principal del texto original, o que es difícil de entender para la audiencia del idioma de destino cuando se traduce directamente al idioma de destino. Un principio de traducción que simplifica las formas del lenguaje y explica, resume y resume la información original. Los intérpretes simultáneos deben decidir con qué frecuencia utilizar este principio basándose en los antecedentes de su audiencia. Si la audiencia no está familiarizada con el contenido traducido, el traductor debe mantener la jerga lo más simple posible. Por ejemplo, en una reunión para presentar la "política agrícola de la UE" a los adolescentes, surgió algo como esto: "Si el precio CIF del producto en la frontera de la Comunidad es inferior al precio de referencia determinado por la organización común de mercados, una empresa no agrícola Se cobrará un impuesto sobre los beneficios arancelarios Los jóvenes oyentes no lo entenderán si lo traducen "fielmente" a cualquier idioma. Según principios simples, la traducción al francés es la siguiente: "Si los productos agrícolas entran en la Comunidad a un precio inferior al oficial". precio de mercado de la Comunidad, es imposible imponer impuestos especiales." "Impuesto agrícola". Si el precio de los productos agrícolas que entran en Europa es inferior al precio oficial europeo, se aplicará un impuesto agrícola especial.)
(6) Equivalencia de la información: La "fidelidad" siempre se ha considerado un criterio para probar la traducción. Pero al mismo tiempo, en la interpretación de audio, a veces es difícil ser "fiel" al texto original y otras no. reconocido por la audiencia. La interpretación es diferente de la traducción. La interpretación simultánea requiere que el traductor la reciba en un tiempo muy limitado. Por lo tanto, en la traducción simultánea, a veces es difícil traducir perfectamente las palabras, frases y oraciones en el idioma de origen. A las palabras, frases y contenido del texto recibidos, debemos captar el mensaje principal que el hablante del idioma de origen quiere transmitir y, al mismo tiempo, expresarlo en un idioma que sea fácil de entender para la audiencia. proceso de traducción, debemos lograr el "mensaje equivalente" general