La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué el nombre en inglés "Water Margin" parece inapropiado cuando se traduce como "Water Margin"?

¿Por qué el nombre en inglés "Water Margin" parece inapropiado cuando se traduce como "Water Margin"?

Margen se refiere a margen, beneficio, diferencia y margen. Hu originalmente significa orilla del agua, que se refiere a la tierra plana en la orilla ligeramente alejada del agua. Por lo tanto, Margen de Agua es una traducción literal y Yuan significa borde. Juntos se llaman "Water's Edge".

Esta traducción de nombre al inglés es una de las 70 primeras traducciones, denominada "Water Margin", que se considera una traducción estándar. Pearl S. Buck, escritora estadounidense y ganadora del Premio Nobel de Literatura, lo llamó "Margen de agua" cuando lo tradujo al inglés, que significa "todos los hombres son hermanos" y está en consonancia con el contenido de esta famosa obra. .

Información ampliada en francés y alemán Extraña traducción de Water Margin

En francés, "Water Margin" se traduce como "Guerreros chinos" o "Water Margin".

La traducción al alemán es un poco descabellada y se traduce como ladrones y soldados. Además, algunas versiones traducidas del festival tienen nombres similares a los amigos íntimos de hoy. Por ejemplo, los alemanes tradujeron los capítulos sobre Pan Jinlian y Wu Dalang en un libro llamado "La historia de Wu Dalang vendiendo panqueques y una mujer infiel". La traducción abreviada de "Superar el plan de cumpleaños" se llama "La trampa tendida por los ladrones".