Artículo en inglés escrito por Beijing Yanyun
Vi el tema de la pureza del idioma (chino) en el foro, así que quería hablar sobre los préstamos que se usan actualmente en chino.
Hoy en día, cuando el idioma chino está marginado y el inglés demonizado, algunas personas creen que la pureza del idioma chino ha sido destruida, por lo que proponen defender la quintaesencia del idioma chino y lanzar una lengua china. guerra de defensa para los chinos en todo el mundo ("Sin la esencia de la cultura tradicional china y el prototipo de los caracteres chinos, nos hemos convertido en nuevos analfabetos que han olvidado a sus antepasados por unos pocos clásicos". Wang Meng 2004). Esto es bastante similar a la llamada tendencia de "desinización" causada por el nacionalismo estrecho en algunos países asiáticos. Sin embargo, en términos del desarrollo y herencia del lenguaje, personalmente creo que la afirmación "pureza del lenguaje" es falsa. proposición.
El desarrollo del lenguaje requiere el aprendizaje de palabras extranjeras. Históricamente, ninguna nación ha subvertido su propio idioma aprendiendo palabras extranjeras. Incluso en Japón, que tiene un alto grado de referencia, la afluencia de un gran número de palabras extranjeras no ha provocado el declive de la cultura nacional japonesa. Por el contrario, la riqueza de la cultura japonesa se ha desarrollado gracias a la introducción a gran escala de cultura extranjera. El vocabulario del inglés moderno es de aproximadamente 2 millones y el vocabulario de la vida diaria es de 300.000 a 500.000. En comparación con otras lenguas europeas como el francés, el vocabulario diario ronda los 70.000. Gramaticalmente, el francés es una lengua flexiva y también utiliza las 26 letras latinas. También es una de las lenguas comunes a nivel internacional (estimada en 65.4382 millones de personas), pero ¿por qué es tan diferente del inglés en términos de vocabulario? Una razón importante es que el inglés ha absorbido una gran cantidad de palabras extranjeras.
La palabra "palabras prestadas" en chino proviene originalmente de la investigación etimológica japonesa. Su definición ampliada es: cualquier unidad léxica que no tiene relación etimológica con el chino y es tomada prestada por los chinos se llama palabra china no prestada. Las palabras etimológicas son palabras extranjeras o palabras prestadas. Según la etimología, las palabras etimológicas no chinas se pueden dividir en préstamos étnicos (de lenguas minoritarias chinas) y préstamos internacionales. La edición de 1990 del "Diccionario de préstamos chinos" (Cen Qixiang) contiene 4.207 préstamos, la mayoría de los cuales son personajes de la mitología griega y romana y de clásicos literarios. Los más importantes incluyen nombres extranjeros, topónimos, medicinas, elementos químicos y monedas de diversos tipos. países y artículos. Si se trata de una colección de palabras extranjeras específicamente, también noté que se dice que el popular "Diccionario chino moderno" agregó un apéndice "Nuevas palabras y nuevos conceptos que emergen este año" y agregó casi 2.000 palabras extranjeras, como OMC, y Incluso conservó la ortografía de las letras occidentales en lugar de la transliteración de los caracteres chinos.
De hecho, no es necesario buscarlo en el diccionario. Basta enumerar algunos préstamos del inglés al chino: cerveza, café, chocolate, sofá, póquer, jazz, jeep, motor, romance, salón, histeria, lógica, modelo... Estas palabras están profundamente arraigadas en el chino y existen muchas traducciones ingeniosas. Por ejemplo, "Humor" fue escrito por el Sr. Lin Yutang. El Sr. Lin Yutang es un escritor de dos puños a quien admiro mucho. Muchas de sus obras se publicaron primero en inglés y luego en chino, como "Mi país y mi gente", "Momentos en Beijing", etc. Recomiendo que todos los estudiantes chinos de inglés los lean.
Si decimos que la absorción por parte de los chinos de palabras prestadas internacionales comenzó principalmente a mediados del siglo XIX (por supuesto, no ignoremos las palabras que ingresaron al chino debido a la religión, como Bodhisattva, Buda, Cielo, Infierno y Armonía), luego la absorción de préstamos nacionales apareció al mismo tiempo que el surgimiento del chino. Hoy en día nos resulta difícil distinguir qué palabras pertenecen al origen de la lengua china y cuáles pertenecen a otros grupos étnicos. Eche un vistazo a la base fonética del chino moderno, como "hutong" en mongol y "hui minyan" en persa antiguo. ) de "jin" proviene de la palabra manchú "chaleco", que son numerosas. Quizás todo el mundo conozca las palabras "AMO", "ENI" y "Ge'e" en los dramas de la dinastía Qing que vuelan por todo el mundo, pero no saben que cuando salimos a tomar el autobús, la palabra " station" viene del mongol "'JAM'" ¿Verdad?
Hace unos días vi un informe de investigación sinológica en la serie de televisión "Emperador Wu de Han", que mencionaba que algunos estudiosos creen que la "espada" china en realidad proviene de pueblos nómadas, y la palabra " Sword" en sí es una palabra extranjera. Es el coro de "Lu Jing" (también conocido como "Guanglu").
"Lu Jing" es el nombre que le dan los nómadas del norte a Baodao, que puede provenir de lenguas iraníes o turcas. No sé mucho sobre el idioma iraní, pero las dos palabras "espada" y "cuchillo" en mongol se pronuncian "JIERD" o "ILDE", lo que parece corroborarse entre sí.
Si quieres hablar de la etimología del chino, la cuestión no tiene fin. Habiendo dicho todo esto, sólo quiero decir que no hay necesidad de proteger la pureza del idioma chino. Incluir varios idiomas "irregulares" que aparecen actualmente en chino, como los "proverbios"
Afirmar la existencia de palabras extranjeras en chino y reconocer la influencia entre culturas no es en absoluto nihilismo nacional. Aunque soy un nacionalista (no extremo) y a menudo un fanático religioso, todavía necesito ser más tolerante en términos de idioma y cultura y tener menos sombreros grandes. Lemas como "Abajo el imperialismo XX" sólo parecen divertidos cuando se usan fuera de contexto.
P.D. Hace poco vi en las noticias que un estudiante de una universidad de Zhejiang demostró la posibilidad de que el dialecto de Ningbo pertenezca a la familia de lenguas altaicas, diciendo que en el idioma se encontraron docenas de palabras similares a daur y mongol. Dialecto de Ningbo. De esto se puede inferir que los camaradas exaltados probablemente puedan concluir que el chino también pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas al observar las docenas de ejemplos de préstamos chinos que cité anteriormente. Es más, ni siquiera los profesionales pueden explicarlo claramente. Un profesor dijo casualmente en un programa de televisión pagado por el Partido Nuevo X que el chino y el japonés pertenecen a la misma familia lingüística. Respecto a este tema controvertido, creo que definitivamente no me atrevería a decir tonterías en la televisión. Si simplemente tomar prestados caracteres chinos del japonés significa que pertenecen a la misma familia lingüística, entonces los mongoles * * * y China ahora usan letras romanas pinyin para escribir, lo que probablemente no sea la familia lingüística altaica...
Los trabajos de lingüística más autorizados del país son Reconocer que el chino es una familia de lenguas, no una sola lengua. La ampliamente aceptada Enciclopedia China; la columna B en la página 523 de "Language Volume" dice: "El chino es equivalente a la posición de una familia de lenguas en la clasificación de familias de lenguas, los lingüistas históricos coinciden en que el chino y el tibeto-". Burman Hay conexiones obvias entre las palabras. Por lo tanto, el tibeto-birmano y el chino * * * forman una familia lingüística independiente, la familia lingüística sino-tibetana. Para mantener la coherencia en la terminología y la taxonomía, la palabra "chino" se expresa mejor en inglés como "SINÍTICO" (SINO→SINÍTICO).
Al igual que otras familias lingüísticas, el chino ha experimentado un proceso de desarrollo complejo. A lo largo de su larga historia, los chinos se han influenciado mutuamente con los idiomas indoeuropeo, austronesio, austroasiático, tibeto-birmano, turco, tungúsico, mongol y otros. Es necesario estudiar y determinar en profundidad la naturaleza de la relación entre el chino y otros idiomas y familias lingüísticas con las que el chino entra en contacto.