¿Por qué los caracteres japoneses y chinos son muy similares, pero su pronunciación es muy diferente?
Por ejemplo, cuando dicen “Me siento triste”, la pronunciación de I se expresa con la palabra I, la palabra siento y la palabra triste. Entonces expresan mi tristeza, escriben me siento triste, pero todavía dice me siento triste.
Más tarde descubrí que era demasiado agotador escribir todas las palabras en caracteres chinos. Era difícil encontrar caracteres chinos para algunas palabras, como hola. Luego use algunos caracteres con trazos simples o use directamente radicales para expresar algunas pronunciaciones. Por ejemplo, lo representa a él, representa a Luo, representa hola. En este momento, muchas oraciones son mucho más fáciles de escribir. Por ejemplo, me siento triste = estoy triste, escrito como estoy triste. Bueno, en este momento, un chino que no entiende el idioma también puede "leer" esta oración, pero aún encuentra que la pronunciación es muy diferente a la del chino.
Más tarde, después de décadas y cientos de años de interacción, descubrí que no tenían muchas cosas en China, como príncipes, generales y ministros. A veces veo que leen algunas palabras muy similares a nosotros, los Han, pero suenan un poco diferentes. Esto se debe a que tienen dificultades para pronunciar algunas palabras o debido a cambios en dialectos y dinastías. De esta manera, el idioma de este país es un sistema, con símbolos fonéticos y caracteres chinos ideográficos que no se utilizan con muchos trazos. En resumen, así es probablemente como surgió el idioma japonés. La razón por la cual kana, kanji y similares son "comprensibles pero se pronuncian de manera diferente".