La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué hay tantas palabras kanji en japonés?

¿Por qué hay tantas palabras kanji en japonés?

Armonía: el idioma tradicional de Japón. Japón ha vivido durante mucho tiempo en una pequeña isla en el mar y es difícil comunicarse con el continente. Así, durante mucho tiempo en la historia sólo existió el lenguaje sin la escritura. El lenguaje formado y utilizado durante este período se denomina "lenguaje armónico". Alrededor del siglo V, los caracteres chinos comenzaron a introducirse desde China. Al principio, el japonés se grababa en caracteres chinos, pero como era inconveniente, se crearon Hiragana y Katakana. Al combinar el lenguaje armónico original con los caracteres chinos, se formaron "lenguaje y caracteres armónicos".

Lingüísticamente hablando, tanto el japonés como el chino pertenecen a la familia de lenguas sino-tibetanas. Muchas palabras japonesas provienen del chino y los lingüistas las llaman han-japonés. Debería haber grandes similitudes entre ellos. Hiragana, katakana e incluso pronunciación fonética basada en kanji en japonés. Por ejemplo, "ぁ" proviene de la forma cursiva del carácter chino "安".

Pero creo que en realidad no es fácil aprender bien japonés, porque todo lo anterior son cosas superficiales. En un nivel más profundo, los dos son muy diferentes.

Como todos sabemos, la gramática es el esqueleto de un idioma y lo determina hasta cierto punto, pero las gramáticas del japonés y del chino, que creemos que son muy similares, son completamente diferentes. El punto más obvio es que los verbos predicados japoneses a menudo se colocan al final de las oraciones. Este es el punto más especial. Por ejemplo, "voy a la escuela" se llama "わたしはへきます" en japonés y el verbo "ir" se coloca al final. En segundo lugar, el japonés se basa en sus partículas case, como "に" y "を", cada una de las cuales tiene muchos usos. Tomemos como ejemplo "をを". Puede usarse para expresar objetos, como 本·をよむ; también puede usarse como punto de partida, como hogar y exterior, y también puede significar actividades dentro de un cierto rango; , como nadar en el mar. El uso de "に" es más complicado, por lo que no entraré en detalles aquí. En chino es mucho más sencillo, no hay tantas partículas de casos.

Además, existen muchos tiempos verbales en japonés, que se expresan mediante cambios morfológicos, como て, た, etc. No hay tantos cambios morfológicos en chino, salvo la adición de algunos adverbios, como "Le", "Zeng", "Guo", etc. Al mismo tiempo, me gustaría decir que estas formas en japonés son bastante difíciles de recordar y fáciles de olvidar. Pero una vez que domines las reglas, serán más fáciles de recordar y podrás hacer inferencias de un caso a otro. Por ejemplo, si dominas la forma て de un verbo, sus otras formas serán "recordadas" fácilmente. Por ejemplo, la forma つて a procesar se procesa como って, de lo cual podemos inferir que su forma た se procesa como った. Este es el uso del verbo 1, y el verbo 2 es más similar. Simplemente elimine el último seudónimo y agregue て o た. Se pueden memorizar otras formas de manera similar.

Por supuesto, no basta con dominar estos cambios morfológicos, también debes aplicarlos a algunos patrones de oraciones. Tomemos como ejemplo la forma て. Tiene muchos usos o patrones de oraciones relacionados. Si "てくたさぃ" significa una petición cortés; てぃる tiene dos significados: por un lado, significa el progreso de la acción y, por el otro, significa la continuidad del estado;です significa que puedes hacer algo.

El japonés tiene muchos cambios morfológicos, pero el chino tiene muy pocos. Entonces, ¿por qué algunos occidentales piensan que el chino es más difícil de aprender que el japonés? Echemos un vistazo a la comparación entre japonés e inglés.