¿Cuál es el texto "Grassland" escrito por Lao She (Shu Qingchun) en la primera lección del segundo volumen de idioma chino de quinto grado publicado por People's Education Press?
Lao She
Esta vez, vi la pradera. El cielo allí es más bonito que otros días. El aire es tan fresco y el cielo tan claro que siempre quiero cantar una canción para expresar mi felicidad. Bajo el sol, está a miles de kilómetros de distancia, no ilimitado. Hay montañas por todos lados, el suelo es verde y las montañas son verdes. La oveja subió la montaña por un tiempo y luego volvió a bajar. Dondequiera que fueran, era como si estuvieran bordados con grandes flores blancas sobre la interminable alfombra verde. Las líneas de esas colinas son tan suaves, como pinturas sin huesos, simplemente representadas en verde sin estar delineadas con un bolígrafo. Así, el verde fluye por todas partes, fluyendo suavemente hacia las nubes. Este estado es a la vez sorprendente y confortable. Quiero mirar a mi alrededor durante mucho tiempo, sentarme y cantar en voz baja un hermoso poema. En este estado, incluso los caballos y los toros a veces dejan de avanzar, como si recordaran la diversión infinita de la pradera.
Visitamos la comuna ganadera de Chenbalhu Banner. El autobús viajó 150 millas antes de llegar a su destino. Ciento cincuenta millas son pastizales. Camine otras 150 millas y seguirá siendo pastizal. Conducir por la pradera es muy relajante. Mientras la dirección sea buena, puedes ir a cualquier parte. Cuando entré por primera vez a la pradera, no escuché ni vi nada excepto algunos pájaros volando. Después de caminar mucho tiempo, vi un cinturón sinuoso a lo lejos, tan brillante como el cristal. ¡Pequeño río! Había muchas vacas y ovejas, y también se vieron caballos, y se escuchó un débil sonido de látigos. Pronto llegamos a la comuna. De repente, un grupo de caballos apareció en las montañas a lo lejos, como arrastrados por una ráfaga de viento. Hombres, mujeres, viejos y jóvenes se vistieron inmediatamente con todo tipo de ropa y los caballos galoparon y bailaron como un arco iris. Este es el anfitrión que viene desde decenas de kilómetros de distancia para dar la bienvenida a los huéspedes que vienen desde lejos. Cuando el dueño nos vio, inmediatamente giró la cabeza de su caballo, vitoreó y galopó hacia adelante, abriendo el camino delante del auto. La tranquila pradera está repleta de vítores, coches y cascos de caballos. Los carruajes y los caballos volaron sobre las montañas y vieron varias yurtas.
Hay muchos caballos y coches fuera de la yurta. Mucha gente vino desde decenas de kilómetros de distancia a caballo o en coche para vernos. Invitamos a una bailarina de Hyrule a traducirnos. Su nombre es muy hermoso: Flor de Cristal. Ella es Chen.
Gente de pancartas, gente de Ewenki. El maestro desmontó y nosotros también. No sé de quién es la mano, pero siempre la sostengo con calidez y la sostengo. No necesitamos traductores gays de flores de cristal. Nuestros idiomas son diferentes, pero nuestros corazones son iguales. Dale la mano una y otra vez, sonríe una y otra vez. ¡Tú dices el tuyo, yo digo el mío, lo que a grandes rasgos significa unidad nacional y asistencia mutua!
De alguna manera, entré en la yurta. Se sirvió el té con leche, se colocó el tofu con leche y el anfitrión y el invitado se sentaron con las piernas cruzadas. Todo el mundo es educado, todo el mundo es muy cariñoso e informal. Pronto, el hospitalario anfitrión trajo un gran plato de cordero y vino con leche. Los cuadros de la comuna brindaron por nosotros y el hombre de 70 años brindó por nosotros. Para ser precisos:
Las bendiciones suelen ser difíciles de expresar, ¡así que no olvides a la otra persona cuando levantes tu copa!
Devolvemos el regalo, el anfitrión levanta su copa y le devolvemos el regalo. En ese momento, las chicas Ewenki, con sombreros puntiagudos, generosas pero un poco tímidas, se acercaron a cantar canciones populares para los invitados. Nuestros compañeros cantantes también cantaron muy rápido. Cantar parece más fuerte y conmovedor que cualquier otro idioma. No importa lo que cantes, el oyente siempre sonreirá con complicidad.
Después de la cena, los niños montaron a caballo y lucharon, y las niñas realizaron danzas folclóricas. Los invitados bailaron, cantaron y montaron caballos mongoles. El sol se ha puesto y nadie se irá. ¡Sí! Tianya, ¿por qué no soportas despedirte de los sentimientos de los mongoles y chinos?
¡La hierba verde y el atardecer!
La vida de las personas ha cambiado y todo en los pastizales también ha cambiado. Tomemos como ejemplo la yurta. Antiguamente se llamaba yurta, pero hoy es diferente. Está hecho de listones de madera y paja para que pueda mantenerse fresco en verano y modificarse en invierno. Mira esos caballos.
Bueno, hay caballos mongoles bajos y poderosos y nuevas razas altas de caballos Sanhe. Este tipo de caballo grande es realmente decente. A primera vista, recuerda a la gente palabras como "espíritu del caballo dragón" y hace que la gente quiera montarlo y galopar miles de kilómetros. Las razas de ganado también han cambiado, algunas pesan más de 1.000 kilogramos y sus ubres son como pequeños tanques. ¡Vacas, hierba gorda, leche fragante como un manantial! No llamativo. El rebaño incluye tanto la oveja de cola grande original como la nueva raza de oveja de lana fina de cola corta. El primero tiene una carne hermosa, mientras que el segundo tiene pelo fino. Sí, la prosperidad de las personas y los animales es uno de los nuevos fenómenos en los pastizales.
Publicado en el "Diario del Pueblo" el 13 de octubre de 1961.
Apreciación y análisis
En su artículo "Grassland", el maestro de idiomas Lao She combinó deliberadamente la descripción de oposición y rechazo, de modo que el lenguaje pueda revelar significado en la simplicidad y filosofía en la vida cotidiana. , expresando vívidamente pensamientos y sentimientos complejos. El análisis es el siguiente:
Primero, las líneas de esas colinas son muy suaves, como las pinturas chinas que solo representan el verde sin líneas de tinta. El verde fluye por todas partes y fluye suavemente hacia las nubes.
"El verde esmeralda quiere fluir" significa que el verde esmeralda fluirá pero no fluirá y "fluir hacia las nubes" significa que el color de la esmeralda ha fluido hacia las nubes. ¿Son estos dos contradictorios? De hecho, esto no es una contradicción, pero muestra vívidamente el ambiente realista del paisaje de pastizales. "El verde fluye, fluye lentamente hacia las nubes", describe dos imágenes visuales diferentes. La primera frase es una descripción detallada: la pradera es espesa, verde y brillante, lo que da a la gente la sensación de "sexo". Esto convierte la quietud en movimiento, resalta el color y la vida de la hierba y expresa el infinito amor y admiración del autor. La última oración es una descripción a larga distancia: mirando desde la distancia, la pradera se encuentra con el cielo, el verde espeso resalta el cielo y la esmeralda está a miles de kilómetros de distancia y continúa extendiéndose profundamente hacia el cielo. Además, el coche avanza. ¿No son las colinas en el campo de visión que son “sólo verdes pero no líneas de tinta” y las praderas a miles de kilómetros de distancia fluyendo silenciosamente hacia el cielo?
En segundo lugar, este estado es a la vez asombroso y cómodo; quiero quedarme allí por mucho tiempo, quiero sentarme y cantar un hermoso poema en voz baja.
"asombroso" y "cómodo", "querer estar de pie durante mucho tiempo" y "querer sentarse" son contradictorios. De hecho, lo que maravilla al autor es la pradera que nunca antes se había visto, que está "a miles de kilómetros de distancia, pero no es vasta"; la comodidad es la vasta pradera, llena de vitalidad, vitalidad, visión amplia, mente abierta y mente abierta; refrescante "Deseo permanecer de pie "por mucho tiempo" porque el paisaje de pastizales es hermoso, "incluso los caballos y el ganado a veces se quedan quietos", sin mencionar a las personas emocionales; "Quiero sentarme" porque la belleza de mis ojos nutre mis ojos; corazón y despierta pasión, esto es lo que quiero decir y expresar. Es este estilo de escritura contradictorio el que representa hábilmente los ricos sentimientos internos del "yo" en este estado específico.
En tercer lugar, cuando entré por primera vez a la pradera, no escuché ni vi nada excepto algunos pájaros volando.
Ya que "no puedo ver nada", ¿cómo puedo ver "unos pájaros volando por ahí"? De hecho, se trata de una técnica retórica llamada "mutualidad Chu (m 4 n)". Afirma completamente y niega parcialmente algo o es a la vez negativo y positivo. Ver "Algunos pájaros vuelan hacia abajo" es para resaltar y enfatizar más verdaderamente la tranquilidad de "Entrar por primera vez a la pradera". Se trata de utilizar el sonido para escribir el silencio y utilizar el movimiento y la quietud para resaltar el silencio, resaltando así la vitalidad de la vasta pradera que es silenciosa e inmortal.
El significado literal es el producto de cosas objetivas reflejadas en la mente del autor, y es la comprensión obtenida por el análisis y la investigación del autor sobre cosas objetivas. Debido a que las cosas objetivas son tan diversas y cambiantes, la comprensión del autor se puede dividir en correcta e incorrecta, profunda y superficial. Requiere una comprensión cuidadosa, una investigación repetida y un "refinamiento" continuo hasta que se comprenda la esencia de las cosas. el punto? Artículo morado.
En este sentido, hablemos del undécimo volumen de “Grassland” de Lao She. El artículo describe el hermoso paisaje que vio el autor cuando visitó por primera vez las praderas de Mongolia Interior y la cálida bienvenida que recibió de los compatriotas mongoles. Expresa la profunda amistad entre el pueblo mongol y el pueblo Han, y refleja plenamente que la patria es. un país donde las personas de todos los grupos étnicos son unidas y amigables como familia. Este es el tema de este artículo y el significado de este artículo.
China es un país multiétnico. Después de la fundación de la República Popular China, implementó una política étnica igualitaria y formó una familia multiétnica unificada. La descripción que Lao She hizo de su viaje a las praderas reflejó el tema de la amistad étnica y refinó este significado, que sin duda captó la verdadera esencia de las relaciones étnicas bajo el sistema socialista y fue muy correcta.
Por supuesto, el significado correcto debe expresarse apropiadamente. Lao She describió la escena en el orden en que entró primero a la pradera, dio la bienvenida a los invitados desde lejos, fuera de la yurta, dentro de la yurta y se despidió de los invitados y anfitriones. Prestó atención a las escenas del pueblo mongol saludando desde lejos. brindando una cálida hospitalidad y reuniones cordiales. El afecto de carne y hueso del pueblo mongol impregna cada palabra.
Lo que es digno de estudio es que en el proceso de refinar el significado del texto, el autor lo condensó en dos poemas: "El amor entre Mongolia y Han es profundo, ¿por qué no puedo soportarlo? Di adiós, el mundo es verde, el sol se pone por el oeste", un corto período de catorce Es una sola palabra, pero contiene pensamientos y sentimientos ricos y profundos, dejando a los lectores un espacio infinito para el regusto:
El aire en las praderas de Mongolia Interior es fresco, el cielo está alto y las nubes son ligeras, hasta donde alcanza la vista, y hay mil millas de verde por todas partes.
¿No es el correspondiente "Tianya Green Grass"? Las dos frases del poema, "Cómo soportar la separación" y "Conversación bajo el atardecer", son la encarnación y representación del "afecto familiar entre Mongolia y China", que está relacionado con los pastores mongoles que galopan en el campo de batalla, principalmente dar la bienvenida a los invitados, entretener a los invitados, cantar y bailar. La descripción es correcta.
Al mismo tiempo, el autor también logró el efecto de revelar el tema y profundizar el significado del texto citando poesía. ¿Dónde está el "profundo amor entre Mongolia y los Han"? Tan pronto como el autor y su grupo pusieron un pie en la pradera, su amor surgió desde el fondo de sus corazones; los pastores fueron a recibir a los invitados desde lejos, vitoreando, estrechando manos, brindando, cantando y actuando con profunda amistad. En particular, "How to Endure Parting" destaca el mundo interior tanto del anfitrión como del invitado, quienes son naturalmente "cariñosos" debido a su renuencia a irse, mientras que "Sunset" muestra los conmovedores estados de ánimo tanto del anfitrión como del invitado. con infinitas palabras, como pegamento y laca. ¿No es "cariñoso"? Se puede decir que el poema citado es un resumen conciso de la hermandad entre las nacionalidades mongol y han, y también es una mayor expansión y fortalecimiento del significado literario.
Además, la frase "el cielo se está volviendo más verde y la puesta de sol se está poniendo" citada en el poema parece ser un primer plano: en la pradera interminable, el anfitrión y el invitado dependen el uno del otro. Para otros, el tiempo pasa y el atardecer se va poniendo poco a poco, pero ellos no se dan cuenta. Ésta es la imagen del amor entre mongoles y chinos. ¿De qué están hablando? Tal vez sea para agradecer al anfitrión por la cálida recepción, tal vez sea para esperar que el invitado regrese pronto, o tal vez las dos partes se alientan y trabajan juntas... Este tipo de primer plano memorable está estrechamente relacionado con todo el El tema "Mongolia-China Love", ¿no es un paso más? ¿Profundiza el significado?
Por lo tanto, refinar correctamente el significado no es algo que sucede de la noche a la mañana, sino un proceso de fusión, profundización y fortalecimiento.