La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué algunas palabras en inglés son controvertidas en China?

¿Por qué algunas palabras en inglés son controvertidas en China?

Ahora, si escuchas a los chinos hablar por teléfono, a menudo aparecerán algunas frases en inglés como OK, Cool, Byebye, etc. En las publicaciones chinas actuales, las abreviaturas y acrónimos en inglés suelen aparecer sin traducción al chino. Los más comunes son PIB, OMC, Wifi, CEO, MBA, VIP, PM2.5

Este fenómeno conocido como "traducción cero" ha provocado un feroz debate, y los medios oficiales de China también se han sumado al debate. Una reseña reciente se tituló "Por qué la traducción cero es tan popular". El autor preguntó por qué Nokia y Motorola pueden traducir caracteres chinos, pero el iPhone y el iPad no. Lo que le disgusta es que estas palabras extranjeras aparecen no sólo en los periódicos e Internet, sino también en revistas académicas serias. Esto destruye la pulcritud y armonía de los caracteres chinos, disuelve la connotación de la cultura china y afecta la comprensión de la gente.

A lo largo de los años, el chino ha absorbido muchas palabras extranjeras, como radar, tanque y chocolate. Estas palabras se traducen al chino y se integran al idioma chino. El problema ahora es que las palabras inglesas se utilizan en chino sin traducción. Las razones son múltiples. Cada vez más personas en China hablan inglés y les gusta usar chino e inglés indistintamente. Internet también ha ampliado el alcance del uso del inglés, especialmente en el campo de la ciencia y la tecnología; el cine y la televisión estadounidenses y británicos han desempeñado un papel impulsor. Los medios chinos creen que la admiración por la cultura y la tecnología occidentales, la falta de buenos traductores y la pereza son también las principales razones del abuso de palabras extranjeras.

¡Espero que te pueda ayudar y espero que lo adoptes! !