La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Ejemplo del impacto de las diferencias en la sintaxis china e inglesa en la traducción de textos científicos.

Ejemplo del impacto de las diferencias en la sintaxis china e inglesa en la traducción de textos científicos.

Ejemplos del impacto de las diferencias en la sintaxis china e inglesa en la traducción de textos científicos son los siguientes:

En primer lugar, existen diferencias entre el inglés y el chino en la presencia o ausencia de temas. En los resúmenes de artículos científicos en inglés, las oraciones en inglés tienen temas claros y la forma del idioma es más importante que el contenido del idioma, pero este no es el caso en chino. Debido a las regulaciones específicas de varias revistas académicas o a la necesidad de objetivar los resúmenes, "dirigido a..., estudiado..., analizado..." aparece a menudo en los resúmenes de artículos científicos chinos.

Esta oración se forma sin sujeto. Esta también es una característica importante de la redacción de resúmenes de artículos científicos en inglés y chino, es decir, la estilización. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, el traductor debe considerar las diferencias entre los idiomas chino e inglés y no debe traducir al inglés una oración sin sujeto. En su lugar, necesita usar el objeto correspondiente a la oración sin sujeto como sujeto, cambiar el sujeto por agente y traducirlo a voz pasiva en inglés.

En segundo lugar, la diferencia entre los tiempos verbales en inglés y chino. Los tiempos verbales se usan comúnmente en inglés para expresar el momento en que ocurre o se lleva a cabo una acción o comportamiento, como tiempo presente, tiempo pasado, tiempo futuro, etc. La forma del verbo cambiará en consecuencia con el cambio de tiempo. Por lo tanto, los verbos incluyen tiempo simple, tiempo progresivo y tiempo pasado. Por el contrario, los verbos chinos no son cambios en algunas formas. La secuencia y el estado de las acciones se reflejan a través de medios léxicos como ahora, ahora, futuro, futuro y frecuentemente.

En términos generales, dado que el principal objeto de descripción en inglés científico son los hechos objetivos, los fenómenos o la verdad, el tiempo del verbo predicado adopta principalmente el tiempo presente. El tiempo pasado simple sólo se utiliza cuando se utilizan adverbios de tiempo pasado o cuando se describen hechos que sucedieron en el pasado. Si enfatizamos el impacto de eventos pasados ​​en el presente, usamos el tiempo presente perfecto. En la traducción, dado que no hay cambios en el tiempo chino, solo podemos agregar partículas para expresar el tiempo inglés de acuerdo con los hábitos de expresión chinos.

En tercer lugar, la diferencia de pronunciación entre inglés y chino. En términos de voz, los verbos en inglés se dividen en activos y pasivos, mientras que los verbos chinos son en su mayoría activos excepto las preposiciones "be", "wei" y "give". Para resaltar los hechos que se discuten, en inglés científico se suele utilizar la voz pasiva, y los temas son el objeto de discusión y el problema o conclusión a explicar. Y los chinos por la necesidad de un significado ideográfico.

Aunque se omiten las palabras "este artículo" y "autor", el sujeto de la oración abstracta sigue siendo lógicamente "este artículo" o "autor", por lo que la oración completa es una oración larga sin sujeto. . En la traducción, el traductor no sólo debe considerar las diferencias entre las expresiones chinas e inglesas, sino también ser bueno para segmentar oraciones, encontrar sujetos lógicos correspondientes a oraciones chinas sin sujeto basándose en grupos de significado y cortar oraciones chinas largas en oraciones cortas.

Desde la perspectiva de la estructura de la oración, el inglés es un lenguaje formativo y la estructura sujeto-predicado es la parte principal de la oración. Centrándose en verbos predicados, uso extensivo de infinitivos, participios, preposiciones, conjunciones, pronombres relativos, adverbios relativos, etc. , reflejando relaciones formales, construyendo otros componentes de la oración capa por capa, presentando un patrón espacial que se extiende hacia afuera desde el centro.

El chino es un lenguaje ideacional, es decir, mediante el uso de múltiples verbos u "oraciones continuas", una cosa se explica claramente a la vez, mostrando un patrón de ejecución secuencial en el tiempo. Por lo tanto, al traducir resúmenes de artículos científicos, el traductor debe comprender completamente las diferencias entre chino e inglés, comprender la relación entre el sujeto y los componentes de la oración y expresarla en inglés o chino auténtico; de lo contrario, se cometerán errores accidentalmente.

4. La cohesión y coherencia de las frases en inglés y chino. Como texto, un resumen se compone de varias oraciones simples o de varias oraciones compuestas. La disposición de las oraciones debe tener una cierta conexión interna en estructura y significado. El inglés enfatiza la forma, y ​​la cohesión y coherencia de un discurso se reflejan principalmente a través de formas sintácticas completas y varias palabras funcionales explícitas.

El chino, por otro lado, enfatiza la "unidad de significado" y presta atención al lenguaje conciso. La cohesión y coherencia del texto se logran a través de la relación implícita entre lógica narrativa y concepción artística. Por lo tanto, al traducir resúmenes, los traductores deben comprender y estar familiarizados con las diferencias en la expresión de las relaciones lógicas y la conexión de medios gramaticales entre el inglés y el chino.

Al traducir resúmenes chinos al inglés, para que el texto en inglés sea claro y semánticamente coherente, el traductor debe prestar atención al uso de dispositivos de cohesión, es decir, conjunciones coordinantes y conjunciones subordinantes, así como pronombres conectantes. , conectar adverbios, se pueden utilizar pronombres relativos y adverbios relativos para conectar los artículos anteriores y siguientes, haciendo que el artículo sea más cohesivo y más acorde con las características del discurso en inglés.

Si el traductor carece de este conocimiento y no puede captar la relación entre oraciones en la traducción al inglés, el resumen traducido generalmente será una oración incoherente y relativamente independiente en lugar de textos unificados y conectados orgánicamente.