Las nubes piensan en la ropa, las flores piensan en el rostro, la brisa primaveral revela flores en el umbral de Buda. Si el líder del grupo Yutou no se hubiera conocido, se habría encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai. ¿Qué quiere decir esto?
Qing Ping Diao·Parte 1
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Li Bai
Texto original:
Yun Pensando en ropa y flores, pensando en la cara, la brisa primaveral sopla el umbral y el rocío es espeso.
Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de la montaña de jade, nos habríamos encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai.
Traducción
Al ver el esplendor de las nubes, extraño el esplendor de sus ropas; al ver el esplendor de las flores, extraño la belleza de los demás.
Si no la encontrara en la cima de la montaña Qunyu, la encontraría bajo la luz de la luna de Yaochi.
Notas
⑴ Melodía Qingping: una especie de melodía "Ping tune, Qing tune, Se tune" son todas las reliquias de Zhou Fang.
⑵ "Pensando en las nubes": Cuando veo las nubes brillantes, pienso en la hermosa ropa; cuando veo las hermosas flores, pienso en la radiante belleza de la belleza. De hecho, las nubes se utilizan como metáforas de la ropa y las flores como metáforas de las personas.
⑶Alféizar: Barandilla; Revlon: Las flores de peonía son aún más coloridas con las gotas de rocío de cristal.
⑷“Si no…recurrirá a…”: Equivale al significado de “o…es…”. Qunyu: El nombre de la montaña, el lugar legendario donde vivió la Reina Madre de Occidente. Toda la frase describe la deslumbrante belleza de la concubina imperial. Se sospecha que ella es el hada revoloteando que se ve en la cima de la montaña de jade o la diosa bajo la luz de la luna frente al Palacio Yaotai.