¿Por qué Harbin y Lhasa se escriben como Harbin y Lhasa?
La traducción oficial de los nombres de lugares en mi país se basa en el pinyin chino, mientras que la traducción de los nombres de lugares en áreas étnicas se basa en el idioma étnico y se traduce a idiomas extranjeros. Lhasa se traduce del tibetano como Lhasa, al igual que Urumqi y Hohhot.
La única excepción en la traducción oficial del Hanyu Pinyin es distinguir entre Shanxi y Shaanxi, escrito "Shaanxi".
La ortografía de Harbin es confusa. De hecho, Harbin está traducido del manchú al inglés. Consulte este párrafo:
La forma escrita de "Harbin" en manchú se encuentra en los Archivos Generales de Yamen de Heilongjiang en 1864, y la forma gráfica de "Harbin" en Pingdao se encuentra en el Mapa de huellas de guerra de 1778. Shengjing, Jilin y Heilongjiang. Resulta que la palabra Harbin significa "Pingdao" en manchú.
"Biandao" se pronuncia como "Harbintun" en manchú, y la transliteración china es "Harbintun".
Muchos nombres de lugares en el noreste se dan por sentado, pero en realidad están en mandarín. Por ejemplo, Qiqihar, Hailar, etc.