La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la muerte de Yang es una gran pérdida para los intercambios culturales entre China y los países extranjeros?

¿Por qué la muerte de Yang es una gran pérdida para los intercambios culturales entre China y los países extranjeros?

El 23 de junio de 165438, Yang, de 95 años, murió de linfoma en Beijing. La gente le dio al anciano los títulos de "el gran traductor", "el puente entre las culturas china y occidental" y "la persona que tradujo a casi toda China". Sin embargo, parecía más acostumbrado a llamarse traductor durante su vida.

La noche antes de que naciera Yang, la madre de Yang soñó con un tigre blanco saltando a sus brazos. La adivina le dijo que esto era un buen y un mal augurio: el recién nacido tendría una carrera brillante después de pasar por muchas dificultades y obstáculos. "No sé si la carrera de mi vida es brillante... En los últimos 70 años, realmente he experimentado muchas dificultades. Por lo tanto, el adivino puede decir que sus cálculos no son malos", dijo Yang en su autobiografía. "Viaje del vino".

Pasé cuatro años en prisión durante la Revolución Cultural y mi único hijo se suicidó en el Reino Unido, lo que se consideró una dificultad. Desde la década de 1930, la traducción de "Li Sao", "Registros históricos", "Zi Tongzhi Slips", "A Dream of Red Mansions", así como la introducción de la nueva literatura china en Occidente, también deben considerarse brillantes. En ese momento, la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros asignaba una contribución especial mensual de 100 yuanes, pero no existía una persona como Yang. Un colega dijo: "Si Yang no tiene una contribución especial, no habrá ninguna contribución especial en la oficina".

"No importa, mi hermano siempre dice que no importa". y el traductor Yang Yi de "Cumbres borrascosas" a un periodista del China Youth Daily. Pero cuando se trata de traducción, es cauteloso. "A veces añade muchas notas por sí mismo y enumera todas las cosas de las que no está seguro". Li Jingduan, presidente de la editorial Yuan Yilin, que conoce a Yang desde hace más de 20 años, dijo: "¿De dónde viene este lugar?" ¿Y qué tipo de comprensión tiene? Dijo sinceramente a diferentes fuentes en el libro, y fue muy responsable y no solo una persona "Durante el Gran Salto Adelante, Yang y su esposa británica pasaron más de 65,438 días traduciendo a Lu. "Una breve historia de las novelas chinas" de Xun, pero siempre lamento no haber tenido suficiente tiempo para traducirla mejor.

"Hace treinta años, fui traductor de Ashin Qinzhen y he sido un falso extranjero durante la mitad de mi vida". "Sigue siendo un traductor. Es muy generoso y también se puede traducir. Los falsos extranjeros son realmente chinos", dijo explicando.

165438+El 29 de octubre, se llevó a cabo el servicio conmemorativo de Yang en el Cementerio Revolucionario de Babaoshan. El dístico elegíaco de la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros dice: "El puente plateado está vacío y el camino dorado está frío". Detrás de Yang, no solo está Houhai, sino también el Xiaojinsi Hutong donde una vez vivió. La traducción literaria es una profesión solitaria. Ji Xianlin y Yang, quienes ganaron el premio Translation Culture Lifetime Achievement Award, murieron con un año de diferencia. Tras ellos, la industria de la traducción marcó el comienzo de un invierno aún más fulminante.

"La gente no lo cree así. Nos consideran traductores".

El sonido de una máquina de escribir es el tema principal de "Home" de Young.

La sobrina y pintora de Yang todavía recuerda vagamente que cuando fue admitida en la escuela secundaria desde Nanjing, se quedaba en casa de su tío los fines de semana y a menudo escuchaba el sonido de la máquina de escribir. "Sus hijos rara vez hablan entre ellos y son muy callados", dijo Zhao Heng.

La máquina de escribir es Gladys Dai, la tía de Zhao Heng. Aunque Yang Xianyi puede hacer tapping con un dedo, no siempre habla con tanta fluidez como su esposa. La forma en que trabajan es la siguiente: Yang dicta el inglés en chino y, después de escribirlo, lo pulen y corrigen. "Habla muy rápido, a veces sólo una vez", dijo Zhao Heng. De esta manera, Yang, Li y Wang pusieron la literatura clásica china en las estanterías de los lectores occidentales.

"No mucha gente se da cuenta ahora de que mi hermano siempre se ha llamado a sí mismo traductor y una persona marginada". Yang Yi dijo: "Yo también soy traductor, y mi hermano también se rió de mi lentitud en la traducción. dijo, ¿quién puede ser como tú? ¿Estás traduciendo así? Él simplemente sonrió y dijo que no lo creían así y que nos consideraban traductores. "Por supuesto, hay un elemento de autodesprecio en esto." A veces se siente impotente y realmente insatisfecho con este tema. "

Yang dijo una vez en su autobiografía: "No tenemos la última palabra sobre qué traducir, pero a menudo los jóvenes editores chinos saben poco sobre la literatura china y las obras seleccionadas deben adaptarse al clima político. y gustos de la época. Incluso la elección de la poesía clásica depende de su contenido “ideológico” y político. "

Durante el Gran Salto Adelante de 65438 a 0958, los Yang "tradujeron libros locamente día y noche", lo que inevitablemente afectó la calidad de su traducción. "Mi hermano me dijo esto. Dijo que no entendían las tareas asignadas desde arriba. Te dicen que lo saques en una semana, lo que significa que puedes ponerte al día con el progreso, pero aún necesitas perfeccionarlo y pulirlo. Sigue siendo muy elegante. ”

“Los literatos no son traductores.

"Li Jingduan dijo: "La traducción no es una simple equivalencia, sino un nuevo trabajo producido después de la conversión de dos culturas. Si es traductor, utilice la traducción en línea. Promovemos a muchos escritores en China, pero no hay suficientes traductores en China. Desde el Movimiento del Cuatro de Mayo, los traductores chinos han desempeñado un papel indeleble en la promoción de la construcción de la cultura china. Después de la liberación, la traducción se redujo gradualmente a una herramienta utilizada para servir a la política e ir al extranjero, y la función de la literatura misma también se redujo. ”

Hasta ahora, la traducción sigue siendo sólo una herramienta o una habilidad en la mayoría de los casos. La traducción es traducción, y hay muy pocos jóvenes que estén dispuestos a hacer traducción literaria.

"La traducción es algo que sólo se vuelve gratuito después de entrar en ella. "

En 1987, Li Jingduan, entonces presidente de la editorial Yilin, se acercó a Yang y esperó que tradujera "Ulises". Esta sería la primera traducción china de este libro, pero esta vez la solicitud fue rechazado por Yang.

“Dijo: Este libro es realmente digno de traducción, y tienes razón al estar decidido a presentarlo. Lo leí cuando estaba en Inglaterra, pero no pude entenderlo. ¿Cómo me atrevo a traducir un libro que no puedo entender? Me dijo con franqueza: o soy modesto o muchos británicos no lo entienden. Como editor, no puedo traducir un libro porque es difícil de entender, pero desde mi perspectiva, no me atrevo a traducirlo porque no lo entiendo, de lo contrario será mentira. Yang sugirió buscar algunas personas que hubieran estudiado literatura sobre la corriente de la conciencia en el Reino Unido. Finalmente, Li Jingduan encontró a Xiao Gan.

“Si fuera una persona que buscaba fama y reputación, nadie la encontraría. La culpa es esta brecha de traducción. Yang es una figura destacada en el campo de la traducción. Nunca tradujo nada, sin importar tecnología o educación, básicamente tradujo literatura. Dijo que si traduces esto, serás libre después de ingresar. A él le gusta la literatura, conoce la situación de los escritores y puede comunicarse entre ellos. Si va a otro campo, los recursos antiguos serán completamente inútiles y los nuevos no le resultarán familiares, y se producirán errores. Alguien le pidió que eligiera algo, pero él no quiso aceptarlo. Dijo que yo me dedicaba a la literatura y que no era bueno siendo una persona muy política. ”

“Él mismo es muy cauteloso. A diferencia de ahora, tenemos jóvenes que pueden cambiarlo todo. ", Dijo Li Jingduan. Sin embargo, el" mejor traductor de Song Ruifen de la historia "revelado por los internautas hace unos días es en realidad una persona que sabe docenas de idiomas y realmente puede" traducir todo ". Al final, la investigación de los medios Descubrió que se desconocía la identidad de Song Ruifen y que se trataba simplemente de un traductor. Reglas tácitas en la industria editorial

“No es fácil juzgar la calidad de una traducción”, dijo Li Jingduan. En pocas palabras, la traducción puede engañar fácilmente a la gente. Si sabes un poco de idioma extranjero, búscalo en un diccionario. Algunas editoriales están ansiosas por lograr un éxito rápido y son muy confusas. "El plagio y el plagio de traducción ya no son noticia, pero Chiang Kai-shek se ha vuelto "normal". Algunos internautas dijeron que la traducción actual es simplemente "éxtasis" y "Doraemon" se puede traducir como "ferrocarril público".

En sus últimos años, Yang no pudo soportar los muchos problemas que había en el mercado fuera de las traducciones al chino. Una vez, Li Jingduan visitó su casa y recibió una carta de alguien de la Universidad de Pekín, señalando algunas traducciones incorrectas en chino. propaganda extranjera. Nadie se ocupa todavía de estas vergüenzas. "Dijo Yang Dui.

Li Jingduan cree que la gestión de la traducción se encuentra dispersa en varios departamentos, incluida la edición de libros, la interpretación del Ministerio de Relaciones Exteriores, la traducción científica del Ministerio de Ciencia y Tecnología y la traducción de la enseñanza. materiales del Ministerio de Educación, que son "sólo de nombre". "Además, en el pasado, la traducción era sólo en idiomas extranjeros. El departamento enseña y ahora tiene un programa de posgrado en traducción, lo cual es una mejora. Pero ahora la clase de traducción universitaria es un poco lenta. Éste es un problema muy real. ¿Cómo traducir Chiang Kai-shek a Chang Chenkai? "

"Su búsqueda no se ha realizado plenamente y tienen sus propios arrepentimientos. Es una pena para nosotros que se hayan ido. ”

“Ahora todo es cuestión de economía. ", dijo Liu Fang, colega de Yang, traductor de francés de la Editorial de Lenguas Extranjeras.

Según Li Jingduan, antes de la liberación, había un grupo de traductores que hacían de la traducción su profesión. Cuando Ye Shuifu traducía "Joven guardia", pudo Compré una casa en Shanghai En la década de 1980, cuando la traducción estaba en auge, Liu Fang tradujo una novela llamada "Du De" y luego compró un juego de muebles con regalías de 5.000 yuanes. una nueva traducción cuesta sólo 60 yuanes por cada mil palabras, y puedes obtener entre 160 y 180 yuanes por cada 1.000 palabras por traducir subtítulos para una estación de televisión. “No hay muchas profesiones de traducción. Todos son profesores aficionados o universitarios. ", Dijo Li Jingduan.

La mayoría de los jóvenes que estudian traducción eligen empresas extranjeras. "Ahora no hay muchos jóvenes que estén dispuestos a venir a nuestro Qingshui Yamen para sentarse y profundizar palabra por palabra. Liu Fang dijo que, hasta donde ella sabe, hay incluso menos personas dedicadas a la traducción chino-inglés. Básicamente, sus contemporáneos se dedican a este trabajo.

Huang Youyi, vicepresidente de la Asociación Internacional de Traductores, reveló en una entrevista con los medios en 2008 que hay menos de 100 traductores chino-inglés calificados en China, y que la falta de traductores chino-inglés conducirá a un "déficit cultural".

Al mismo tiempo, las cuestiones de ética y calidad de la traducción no han mejorado mucho. En 2002, iniciado por Li Jingduan y firmado por Ji Xianlin, Ye Shuifu, Feng y Yang, se propuso que la traducción fuera responsable ante el autor original y los lectores del idioma de destino.

"Su búsqueda no se ha realizado plenamente y ellos tienen sus propios arrepentimientos. Su partida es aún más lamentable para nosotros. La herencia sigue siendo el segundo paso. No hemos entendido completamente cuál es el espíritu de esta generación. es qué." Dijo Li Jingduan.

En 1981, "Chinese Literature" editado por Yang siguió el ejemplo de British Penguin Books y lanzó un plan de traducción para la serie Panda. Yang está muy entusiasmado con esto. Lo primero que quería presentar era Shen Congwen, que todavía era relativamente sensible en ese momento. Hizo todo lo posible para presentar a China en Occidente y presentar a China. Más tarde, Ba Jin y la literatura sobre cicatrices que era popular en ese momento. Yang le dijo una vez a su hermana: "Debemos presentárselos. Los chinos tenemos literatura clásica, pero nuestra nueva literatura no es mala. Hace 43 años, tradujo "Li Sao" en el Reino Unido sólo para presentarle este Oxford". hombre. El profesor demostró que China también tiene una larga tradición literaria.

"La traducción no es sólo el intercambio de palabras, sino también el intercambio de ideas e incluso la colisión de personalidades. A veces la traducción afecta a varias generaciones". Después de la muerte de Yang, jóvenes internautas entusiastas volvieron a extraer un extracto de la "Pastoral" de Virgilio que tradujo en la década de 1950:

Mira, el mundo oscilante lleva el cielo.

Mira la tierra y el mar, y el cielo lejano.

Mira como todo canta para el futuro,

Espero que el final de mi vida se pueda alargar,

tener la energía suficiente para contar la historia de tu logros.

Yang (1915 65438+10 de octubre-2009 165438+23 de octubre), nativo de Tianjin, nativo de la ciudad de Baoji, condado de Xuyi, provincia de Anhui (ahora ciudad de Huai'an, provincia de Jiangsu), un famoso traductor y experto en literatura extranjera china. Yang y su esposa colaboraron en la traducción de muchas obras históricas chinas famosas, como "La traducción completa de Un sueño de mansiones rojas" y "La traducción completa de Los eruditos", que fueron bien recibidas en el extranjero y tuvieron un gran impacto.