La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué las obras de Mo Yan son las más traducidas?

¿Por qué las obras de Mo Yan son las más traducidas?

El famoso traductor estadounidense Grant Howard es conocido como "el traductor principal reconocido de la literatura china moderna y contemporánea". Ha manejado muchas de las obras de Mo Yan.

Mi abuelo es un maestro internacional en la traducción de obras literarias chinas contemporáneas. A lo largo de las décadas, ha presentado más de una docena de obras de Mo Yan a los lectores británicos.

Noy Dutrait (¿no? L Dutrait) es profesor de lengua y literatura chinas en la Universidad de Provenza. Lleva muchos años traduciendo versiones francesas de las obras de Mo Yan. Ha traducido tres de las novelas de Mo Yan "Wine Country", "Breasts and Hips" y "41 Guns", y también publicó la novela corta de Mo Yan "The Master is Getting More Humorous".

Shelley Chan, estudiante de Goldsmith, es profesora asociada de lengua y cultura chinas en la Universidad de Wittenberg en Ohio. Ha publicado libros sobre las obras de Mo Yan.