La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué no se pueden traducir los nombres de los extranjeros en la provincia de Taiwán y en China continental?

¿Por qué no se pueden traducir los nombres de los extranjeros en la provincia de Taiwán y en China continental?

Dependiendo del acento, existen diferencias entre el mandarín de China continental y el mandarín de Taiwán. La atmósfera cultural en la provincia de Taiwán es más joven que la de China continental (en gran parte debido a la política de descontinente de algunos partidos políticos en la provincia de Taiwán. Cuando sea necesario, las traducciones de los taiwaneses serán más dramáticas y las traducciones de los pueblos continentales). Los nombres serán más serios.

Por ejemplo, Draco Malfoy en Harry Potter se pronuncia Delcaux en China continental y Ye Ge en Taiwán;

Y Hermione Granger, traducida como Hermione de China continental, tiene en cuenta el origen de Hermione. : Hermes; y la traducción en Taiwán es un drama muy emocionante y muy de ídolos.

Pero en general es transliteración. Muchas veces los antecesores lo tradujeron así y las generaciones posteriores decidieron. Por ejemplo, John, traducido como John, en realidad no es apropiado, es solo una convención.