¿Por qué la traducción de las escrituras budistas dice el principio de las "cinco no traducciones"?
Aplicación del principio de las "cinco cosas que no se deben hacer en la traducción" en la traducción
El principio de las "cinco cosas que no se debe hacer en la traducción" proporciona un conjunto de estándares para la transliteración y se utiliza ampliamente en traducción moderna.
Primero, el secreto no será revelado. La transliteración de Xuanyan puede, por un lado, mantener su misterio y, por otro lado, puede ayudar a mantener el asombro de la mayoría de los creyentes budistas, lo cual es muy necesario para el desarrollo del budismo. Por tanto, este principio se aplica básicamente al ámbito religioso. Deberíamos considerar adoptar este principio cuando tratemos con algunas palabras religiosas. "Pero al mismo tiempo, inevitablemente afectará la difusión efectiva de las escrituras budistas. Por ejemplo, el Mantra de la Gran Compasión y otras grandes secciones de Dalani, ¿el texto completo es ***84? Las oraciones también están completamente transliteradas, lo que afectará inevitablemente hace que los lectores sólo conozcan el sonido pero no el significado."
En segundo lugar, hay muchas razones para no traducir. Algunas palabras tienen significados ricos y amplios, y no se pueden encontrar palabras correspondientes en el idioma de destino para cubrir completamente su significado. En este momento se debe utilizar la transliteración. Por ejemplo, la palabra Yin y Yang tiene un significado amplio, y cualquier opuesto puede llamarse Yin y Yang. Por lo tanto, el pinyin chino Yin y Yang actualmente adoptado es una traducción más apropiada. También está la palabra "道". Es imposible explicar el significado de "道" sólo por "道". Es apropiado transliterarlo como "道" o "道". En cuanto a la palabra Sinología, mucha gente usa Sinología para explicarla. Sin embargo, cuando mencionamos Sinología, pensamos en la investigación del propio pueblo chino sobre este conocimiento. Cuando mencionamos Sinología, pensamos en la investigación de los extranjeros sobre este conocimiento. Por lo tanto, no es apropiado utilizar Sinología para traducir Sinología. Se puede utilizar Hanyu Pinyin.
En tercer lugar, esto no es en vano. La transliteración debe usarse cuando algo pertenece a una cultura pero no a otra. Hay muchos ejemplos de este tipo. Por ejemplo, al traducir palabras con características chinas en la cultura tradicional china, puede utilizar transliteración, como Tai Chi: Tai Chi, Zongzi: Zongzi, Mantou: Steamed Bun, Jiaozi: Jiaozi, Erhu: Erhu, Pipa: Pipa, Yangko? Espera un momento. Por supuesto, también utilizamos la transliteración cuando traducimos algo que sólo está disponible en otras culturas. Como chocolate, café, brandy, ballet, vals, aspirina, etc.
Cuarto, seguir a los antiguos sin traducirlos. Algunas palabras de uso común, como nombres de personas, lugares, etc., han circulado ampliamente y la gente ya sabe que para evitar confusiones se deben traducir según las anteriores. Nombres como Shakespeare: Shakespeare, Hamlet: Hamlet. Macao, Hong Kong, Hong Kong y otros topónimos. Por supuesto, las convenciones no son inamovibles. Con el desarrollo de la sociedad y la profundización de los intercambios culturales, algunas traducciones pueden cambiar según la situación. Por ejemplo, Beijing alguna vez se tradujo como Pekín. Pero la forma de pronunciación actual en Beijing también es paralela a la de Peiping.
5. Es mejor no dar la vuelta. Algunas palabras con significados especiales parecerán superficiales si se traducen libremente, mientras que la transliteración, debido a que conservan un sentido de misterio, parecerá solemne y llena de respeto. Por ejemplo, traducir la palabra "tuina" a masaje socavaría el elevado estatus de esta terapia en la medicina tradicional china. Lo mejor es utilizar el método de transliteración del masaje. El ejemplo más típico es la traducción de "dragón". Sabemos que la imagen de la palabra "dragón" en inglés es viciosa y malvada, por lo que traducir "dragón" por "dragón" daña en gran medida la imagen noble y majestuosa de "dragón" en China.