Ropa de Yun Xiang y siguiente frase de Hua Xiangrong
Era: Dinastía Tang
Autor: Li Bai
Obras: Tres poemas de Qingping Diao Ci
Contenido:
Las nubes son como ropa y flores, y la brisa primaveral sopla en el umbral y el rocío es fuerte.
Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de la montaña de jade, nos habríamos encontrado bajo la luz de la luna en Yaotai.
El rocío en una rama es fragante, y las nubes y la lluvia en Wushan son en vano.
¿Puedo preguntar quién en el Palacio Han se parece a ella? La pobre Fei Yan, que confía en su nuevo maquillaje.
Las flores famosas atraen la atención de todo el país y los dos se aman tan bien que el rey los mirará con una sonrisa.
Explicación: La brisa primaveral es infinitamente odiosa y el Pabellón Agarwood se apoya contra la barandilla en el norte.
Notas:
1. Melodía Qingping: una especie de melodía "Ping tune, Qing tune, Se tune" son todas reliquias de Zhou Fang.
2. Antepecho: Puertas y ventanas con celosía.
3. Hua: Tonghua.
4. Montaña Qunyu: Una montaña de hadas en la mitología. Se dice que es el lugar donde vive la Reina Madre de Occidente.
5. Yaotai: el lugar legendario donde viven las hadas.
Traducción de rima:
Las nubes son su ropa, y las flores su rostro;
La brisa primaveral sopla sobre las barandillas, y las gotas de rocío humedecen el flores y hacerlas más coloridas.
Si tal belleza del cielo y del país no se ven en la cima de las montañas de jade,
¡entonces sólo se pueden ver bajo la luz de la luna de Yaotai!
Comentario:
Estos tres poemas fueron escritos por Li Bai cuando era un erudito Hanlin en Chang'an. Una vez, el emperador Ming de la dinastía Tang y la concubina Yang Guifei estaban mirando peonías en el Pabellón Chenxiang y ordenaron a Li Bai que compusiera un nuevo movimiento. Li Bai cumplió con estos tres capítulos.
La primera canción utiliza peonías para comparar con la belleza de la concubina imperial. La primera oración usa nubes para comparar ropa y flores para comparar apariencias; la segunda oración describe cómo se reciben las flores.
La brisa primaveral rocía la belleza, como una concubina siendo favorecida por el rey; usa hadas para comparar con la concubina imperial; la cuarta oración usa a Chang'e para comparar a la concubina imperial.
Las comparaciones repetidas de esta manera crean una imagen de una mujer hermosa, tan hermosa como una peonía. Sin embargo, el poeta utilizó nubes, flores, rocío, Yushan, YaoTaiwán y la luz de la luna, todas palabras de colores claros, para elogiar la apariencia regordeta de la concubina imperial sin dejar rastro alguno.
El segundo poema trata sobre el favor de la concubina. La primera frase describe el fragante rocío de las flores, que resalta el favor de la concubina real; la segunda frase describe el encuentro con el rey de Chu. La vanidad de la diosa, resalta los beneficios de la; la ducha de la concubina real; las frases tercera y cuarta describen a Zhao Feiyan, a quien se le puede llamar una belleza incomparable, pero se basa en un nuevo maquillaje especialmente diseñado para complementar la belleza natural de la concubina real.
El poeta utiliza el circunflejo para contener a la diosa y a las golondrinas voladoras, y para exaltar la belleza de Yang Guifei.
El tercer poema, que combina el primer y segundo poema, combina la peonía y Yang Guifei con el rey y los integra en uno solo: la primera frase escribe sobre flores famosas
Integrar con el Qingguo La segunda frase describe la alegría del rey, y las tres palabras "míralo con una sonrisa" recorren las tres, integrando la peonía, la concubina imperial y el emperador de la dinastía Ming
. Tres o cuatro frases describen al rey abrazando a su concubina en el Pabellón Agarwood y admirando las flores, y todo el dolor y el odio en su pecho fueron completamente eliminados.
Hay gente apoyada en las barandillas y flores fuera de las barandillas ¡Qué elegante y romántico!
El lenguaje de todo el poema es hermoso, las oraciones son doradas y jade, las palabras fluyen, las personas y las flores se complementan entre sí, y es confuso y parecido a un trance. No es de extrañar que Xuan Xin lo apreciara profundamente y la concubina imperial lo amara.