La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué Harry Potter tiene nombres diferentes en Taiwán y China continental?

¿Por qué Harry Potter tiene nombres diferentes en Taiwán y China continental?

¡Hablemos de las traducciones de películas extranjeras!

Una traducción al chino que creo que es buena ~ ~

El mejor 5

5.

Este es sutil pero atrevido. La película artística tiene muchas traducciones diferentes. La versión continental se traduce como Piano Lessons, la versión de Taiwán se traduce como Piano Lovers y la versión de Hong Kong se traduce como Pianist and Her Lover. Me gusta la versión continental. Es diferente de la monótona traducción literal de "piano" y no es tan sencillo y sensacional como Hong Kong y Taiwán. ¡Todo lo que surge de las "lecciones" es significativo!

4. Misión: Imposible

La película "La mitad del cielo es rojo" protagonizada por Tom Cruise se traduce en la genial "Misión: Imposible". Además de confundir "plato" y "espía", esta traducción también muestra la tendencia de un pionero que asume la misión de traducir los nombres de los pueblos del continente hacia el futuro.

3. La leyenda del otoño

El sexy y apasionado Brad Pitt, la exquisita interpretación de Anthony Hopkins, el pintoresco paisaje del día del baile, la excitante melodía, todo constituye este clásico. . Ya sea una traducción literal de la leyenda del Día del Baile o una descripción de los ardientes años del loco amor de Trostan, ¡todos encajan muy bien en la concepción artística de la película!

2. Jerry & Hillary

La traducción del título de la película presta atención a lograr el significado de la letra y finalmente alcanza la cima del aprecio tanto por los gustos refinados como por los populares. Al igual que esta película sobre las chicas y el violonchelo, se traduce ciegamente como "carta" de Jackie y Larry, pero no tiene ningún sentido de belleza; "Crazy for the Cello", esta es "Da"; que fuegos artificiales", Esto es "Elegancia", desde el protagonista hasta el tema, ¡y finalmente hasta el triste retrato de la vida!

1. Érase una vez en América

Por ejemplo, Epic Movie simplemente usa "Érase una vez en A" y Érase una vez en América usa chino. Aspecto limpio y encaja muy bien con la película. ¡Películas posteriores como "Érase una vez en México" y "Érase una vez en Taiwán" también tenían "préstamo"!

Los títulos de las películas pueden tener varios nombres, pero los nombres de las personas deben ser coherentes. Ha habido muchas versiones de títulos de películas francesas en el pasado, pero las traducciones en China continental, Hong Kong y Taiwán no son uniformes. Mi traducción se refiere principalmente al "Manual de traducción de nombres personales en francés" de la Prensa Comercial. La traducción del nombre de la provincia de Taiwán se basa en las reglas de pronunciación inglesa, pero la pronunciación del francés es muy diferente a la del inglés. Incluso si es el mismo apellido, la pronunciación será diferente. Y Francia. Los franceses probablemente no entienden muy bien qué letra se pronuncia y qué letra no se pronuncia. A veces depende de la convención. Por ejemplo, la s al final de Assayas suele ser muda, pero todos la pronuncian porque suena bien. Esperamos con ansias el día en que los nombres traducidos de todos los nuevos directores franceses (por no hablar de los antiguos) puedan unificarse en sus artículos, periódicos y revistas.

Hay una pequeña columna en la revista French Studio que enseña a los franceses cómo deletrear los nombres de los cineastas estadounidenses en cada número. Esto es muy interesante.

¿Recuerdas la clásica película de comedia romántica "Notting Hill"? Es una película protagonizada por Sister Big Mouth, y esta canción se utiliza como interludio en ella. El título original en inglés de la película es Notting Hill, pero en el continente se utiliza una traducción literal que es fiel a la obra original. Traducido en Hong Kong como "Alcanzando las estrellas", sé cómo captar la curiosidad de un montón de putas y maridos. Cuando vi el nombre de la película, quise encontrar una forma extraña de nombrarla. La traducción en Taiwán es mucho más extraña y se llama "La novia está al 100%". No sé qué tiene esto que ver con el contenido de la película.

No creas que Notting Hill es una montaña, en realidad es solo el nombre de un barrio en el oeste de Londres, Inglaterra. Esta zona se ha convertido ahora en el centro cultural y artístico de moda de Londres. Creo que realmente merece su nombre, el nombre en sí suena muy romántico.