Edición Popular Educación de poemas antiguos para sexto grado de primaria
Hervir los frijoles para hacer sopa y cocinar a fuego lento hasta obtener jugo.
Remojar en la tetera, los frijoles lloran en la tetera.
Somos de las mismas raíces, así que ¿por qué molestarse en culparnos unos a otros?
1. Cao Zhi (192-232): llamado Zijian, natural de Pei Guoqiao (actual condado de Hao, provincia de Anhui). Los poemas posteriores de Cao Zhi en realidad fueron cultivados por su dolor, y la mayoría de ellos fueron generosos y trágicos. También está la "Colección Cao Zijian".
2. Gusto: filtrado.
3. Tambor: El tempeh, un producto de soja cocido, se puede utilizar como condimento.
4. Arroz glutinoso: tallo de frijol.
5. Hervidor: un utensilio de cocina ancestral.
6. Freír: un método de cocción.
[Solución] Según la "Literatura Shishuoxinyu·", en el proceso de convertirse en príncipe, Cao Pi derrotó a Cao Zhi y se convirtió en emperador. Una vez, le ordenó a Cao Zhi que escribiera un poema en siete pasos. Si no lo escribía, lo decapitarían. Cao Zhi respondió escribiendo un poema de siete pasos, lo que avergonzó a Cao Pi. Este poema es una acusación contra Cao Pi por intentar dañar a sus hermanos. Cao Zhi no se dejó intimidar por la arrogancia de su hermano y se rindió. Completó el poema en poco tiempo, utilizando hábilmente el escurrimiento especial de frijoles y arroz glutinoso, y burlándose sin piedad del despreciable comportamiento de Cao Pi. La palabra "llorar" en el poema se usa de manera muy dolorosa y el dolor interior del poeta es vívido y conmovedor. Las dos frases al final revelan todo el tema. El poema es muy similar en forma a un poema alegórico. El frijol del poema no sólo llora sino que también se queja ante el condado. Cada línea del poema está llena de significado simbólico.
Se ponen los frijoles en una olla y se hierven, se filtra el residuo de los frijoles y se deja beber el jugo de los frijoles como sopa. El tallo de las habichuelas se quema debajo de la olla y los frijoles lloran en la olla. Los frijoles y el tallo de las habichuelas crecen originalmente a partir de la misma raíz. ¿Cómo podía el tallo de frijol estar tan ansioso por torturar a los frijoles? [Resumen]
Las dos primeras frases describen el fenómeno de tostar y hervir frijoles en la vida diaria.
La última frase expresa el dolor y la indignación internos de Cao Zhi. Obviamente estaba cuestionando a Cao Pi: Tú y yo somos hermanos, ¿por qué somos tan contundentes?
1. Birdsong Creek Tang Wangwei
La gente está inactiva, las flores de osmanthus caen y las montañas están tranquilas por la noche. Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas y sus sonidos llegan al arroyo del manantial.
Notas de texto:
1. Arroyo: un arroyo de agua intercalado entre dos montañas.
2. Ocio: tranquilo.
3. Tiempo: a veces, ocasionalmente.
Introducción: Wang Wei (701-761), un famoso poeta de la próspera dinastía Tang, llamado Shifo. Su hogar ancestral es Qi (ahora condado de Qixian, Shanxi), y luego se mudó a (ahora Yongji, Shanxi). Creía en el budismo y vivió en Lantian en sus últimos años. Es de nacionalidad Han. Sus logros tanto en poesía como en pintura fueron muy altos. Su Shi lo elogió diciendo que "hay belleza en la poesía, hay pintura en la pintura; mira las imágenes, hay poesía en la pintura, especialmente sus logros en la poesía paisajística se conocen colectivamente como". "Meng Haoran" Wang Meng'. En sus últimos años, no tenía intención de seguir una carrera oficial y se centró en ser un Buda. Las generaciones posteriores lo llamaron el "Buda de la poesía". Es autor de la colección de poesía de Wang Youcheng, con 400 poemas. Es bueno pintando figuras, bambúes y paisajes. Hay dos tipos de paisajes registrados por la dinastía Tang: uno es similar al de Li y su hijo, y el otro está pintado con el método de tinta rota. Este último es su obra maestra. Es una pena que ninguna obra original haya pasado de generación en generación. "Snow Stream Picture" y "Jinan Mansion" que le legaron no son obras originales. Obviamente, Wang Wei ha logrado mayores logros en el campo de la poesía Tang. Es una figura representativa de la Escuela Pastoral de la Dinastía Tang. Kaiyuan fue el primer erudito (es decir, el erudito número uno). Se desempeñó sucesivamente como funcionarios como Dalecheng y Yushigrad. Cuando An Lushan se rebeló, se vio obligado a aceptar un pseudo puesto. Más tarde, las dos capitales lo llevaron de regreso y lo degradaron a Príncipe Zhongyun. Cuando estuvo cansado, se volvió devoto y finalmente llegó a ser un buen ministro. Wang Wei tenía mucho talento en literatura cuando era un adolescente. El primer erudito del noveno año de Kaiyuan (721) fue Dalecheng. Por alguna razón, me uní al ejército en Jeju. Después de regresar a Chang'an. En el año 22 de Kaiyuan, Zhang Jiuling fue nombrado gobernador. Wang Wei fue degradado al ala derecha. En ese momento, escribió un poema "Dedicando el comienzo a promover al público", elogiando las opiniones políticas de Zhang Jiuling en contra de incriminar a los miembros del partido para beneficio personal y abusar de su título, lo que reflejaba su estado de ánimo exigente en ese momento. En el año veinticuatro (736), Zhang Jiuling se declaró en huelga. Al año siguiente, Jingzhou fue degradado a Changshi. El nombramiento de Li como gobernador fue un punto de inflexión en el período Xuanzong, cuando la política pasó de ser relativamente clara a ser cada vez más oscura. Wang Wei estaba muy deprimido por la degradación de Zhang Jiuling, pero no se retiró de la burocracia. En el año veinticinco de Kaiyuan, se le ordenó visitar a Cui, el gobernador de la provincia de Hexi.
Más tarde, se enteró por la historia del templo que el puesto oficial de Wang Wei fue ascendido gradualmente. Antes de la Rebelión de Anshi, los funcionarios estaban, por un lado, cansados y preocupados por la burocracia en ese momento, y por otro lado, estaban apegados a la pila y no podían irse con decisión. Así que vivió una vida semioficial y semi-reclusa durante mucho tiempo... Una vez creyó en el budismo, y ahora sus creencias budistas se han desarrollado con pensamientos cada vez más negativos. Cuando era joven, vivía en un bosque de montaña. Después de la mediana edad, vivió en Zhongnanshan. Más tarde, obtuvo Wangchuan Tu y Song Wenzhi en Lantian. Por eso viajó entre ellos con su buen amigo Peidi y le gustaba escribir poesía. En el decimoquinto año de Tianbao (756), los rebeldes de Anshi capturaron Chang'an, Xuanzong entró en Shu y Wang Wei fue capturado por los rebeldes. Después de tomar medicamentos, fingió estar enfermo y fue enviado a Luoyang para trabajar como funcionario falso. Después de la restauración de las dos capitales, quienes sufrieron puestos falsos fueron calificados y condenados. Su Zong lo elogió por su poema "Ningbichi" en memoria de la dinastía Tang. Su hermano Wang Jin tenía un alto cargo oficial, por lo que solo fue degradado a Príncipe Zhongyun. Más tarde, recibió regalos y finalmente se convirtió en un alto funcionario. . Traducción:
La luz primaveral está en silencio y el osmanthus perfumado cae inconscientemente.
El silencio hace que las montañas en una noche de primavera estén aún más vacías.
Cuando salió la luna, el pajarito se asustó por la luz de la luna.
Los chirridos resonaban en el arroyo de la montaña de vez en cuando.
3. Rompiendo con Xin Changling en Furong Inn
La lluvia brumosa envolvió el cielo de Wu durante la noche; te despediré por la mañana, tan solo que me siento tan triste. ¡Montaña Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Wang Changling (698-756 d.C.), Zhao Jing, era de Chang'an (actual Xi'an, Shaanxi), nacionalidad Han. Famoso poeta fronterizo de la próspera dinastía Tang, las generaciones posteriores elogiaron a Wang Changling como una de las "Siete Maravillas". Sus poemas de fortaleza fronteriza son vigorosos y poderosos, con gran estilo y llenos de espíritu positivo. Conocido en el mundo como Wang Longbiao, es conocido como el "Rey Poeta Jiangning" y tiene más de 170 poemas, como la "Colección Wang Changling".
Notas de texto:
1. Pagoda Furong: una torre en Runzhou (ahora Zhenjiang, Jiangsu).
2. Xin Jian: el amigo del poeta.
3. Lluvia fría: lluvia fría.
4. Wu: Durante el período de los Tres Reinos, Wu estaba en el tramo inferior del río Yangtze, conocido como Wu, y es intertextual con Chu debajo.
5. Pingming: temprano en la mañana.
6.g: Se refiere a la actualización gradual.
7. Chushan: El estado de Chu en el período de primavera y otoño estaba en el tramo medio y bajo del río Yangtze, por lo que las montañas de esta zona se llamaban Chushan.
8. Soledad: Soledad, soledad.
9. Un trozo de hielo en una vasija de jade: Hielo en una vasija de jade significa que una persona es honesta y recta.
10. Bing Xin: una metáfora de la pureza del alma.
11. Luoyang: Situada al oeste de la provincia de Henan, en la orilla sur del río Amarillo.
Traducción
Anoche la lluvia fría cayó sobre la tierra y una lluvia brumosa envolvió el cielo sobre el río Wudi. Cuando me despedí de mis amigos por la mañana, me sentí tan solo como la primera montaña. Si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, por favor dígaselo. Mi corazón sigue siendo tan claro y puro como el hielo en una vasija de jade.
4. Du Fu de la dinastía Tang, buscando flores junto al río.
Cuatro flores doncellas de color amarillo prosperan cubriendo el camino, miles de flores inclinadas y ramas bajas.
Las mariposas bailan en la fragancia de las flores nostálgicas, y las suaves oropéndolas en libertad simplemente cantan alegremente.
Antecedentes de la escritura
En 761 (el segundo año de la dinastía Yuan por el emperador Suzong de la dinastía Tang), el poeta Du Fu vivió en Chengdu, Sichuan. Construyó una cabaña con techo de paja. Junto al río Huanhua en los suburbios del oeste y encontré una residencia temporal. Se siente más cómodo. En la temporada de primavera, caminaba solo junto al río para disfrutar de las flores y compuso un conjunto de siete versos de cuartetas en "Buscando flores solo junto al río".
Notas de texto:
(1) Buscando flores sola: Persona que busca flores para apreciar mientras camina.
(2) Huang Siniang: vecino de Du Fu cuando vivía en una cabaña con techo de paja en Chengdu.
(3) Camino (xρ): camino.
(4) Jiao: lindo.
(5) Qiaqia: describe el armonioso y dulce sonido de los pájaros.
(6) Lianlian: Igual que "Lianlian", es decir, persistente y reacio a irse. Este poema se utiliza para describir volar entre las flores, reacio a irse. "Liu Lian" es una "conjunción".
(7) Ribera: Ribera.
(8) Para siempre: Para siempre.
(9) Cuervo: (algunas aves y bestias) canto.
(10)Libertad: libre y sin restricciones.
Traducción
El borde de la carretera alrededor de la casa de la madre de Huang Si está lleno de flores.
Miles de flores doblaron las ramas.
Las mariposas deambulan entre las flores,
La pequeña oropéndola libre canta constantemente entre las flores.
5. Lime canta con humildad.
Sólo se puede extraer de las montañas tras ser golpeado por miles de martillos. Trata la quema de fuego ardiente como algo muy común.
Los huesos se rompen y el cuerpo no tiene miedo, dejando sólo la inocencia en el mundo.
Anotar...
(1) Oda a las limas: Elogio a las limas. Canto: canto. Nombre que hace referencia al género de la poesía antigua (una forma de poesía antigua).
(2) Martillazos: Innumerables martillazos describen la dificultad de extraer cal. Miles, diez mil: se refiere al número de impactos, no 110.000 en realidad. Martillo martillo. Cincel, cavar.
(3) Si eres muy libre: Esto parece ser algo muy común. Si: como si, como si; ocio: normal, relajado.
(4) Inocencia: hace referencia al color blanco puro de la cal, y también es una metáfora de la noble integridad moral. Humano: Humano.
Traducción
(La piedra) debe golpearse muchas veces antes de poder extraerla de la montaña. Considera que quemar fuego es algo común y no teme incluso si lo hacen pedazos. Está dispuesto a dejar su inocencia en el mundo.
6. Piedra de Bambú Qing Zheng Xie
Yang Guifei
Guardando las montañas verdes,
La vida de una persona
Las raíces están en la roca rota.
Un matrimonio feliz durante miles de años
Aún fuerte después de muchas dificultades,
rèn r dōng xnán béI féng
La dirección del viento es este, oeste, sur, norte.
Antecedentes del autor
Zheng Xie (1693-1765), pintor y poeta de la dinastía Qing. Su nombre de cortesía era Kerou y su nombre era Banqiao. Fue un Jinshi durante el período Qianlong de la dinastía Qing y nativo de Xinghua (ahora Xinghua, Jiangsu). Su estilo poético es simple y vigoroso, y también es único en el mundo de la pintura. Se le llama uno de los "Ocho excéntricos de Yangzhou".
Explicación
Echar raíces: echar raíces, echar raíces.
Texto original: Original.
Roca Rota: Grietas en roca rota.
Grind: tortura, frustración.
Huelga: Huelga.
Perseverancia: perseverancia, perseverancia.
Ren: Como sea.
Joel: Tú.
Traducción moderna de poemas antiguos
Las montañas verdes no se sueltan, y las raíces se han arraigado profundamente en las rocas. Se ha templado muchas veces y se ha vuelto más fuerte, independientemente de los fuertes vientos de este a oeste y de norte a sur.
Apreciación de frases célebres
Este poema se centra en la tenacidad y persistencia del bambú. No es sólo un poema en alabanza de las pinturas de Yan Zhu, sino también un poema en alabanza de los objetos. La palabra "persistencia" se utiliza para personificar a Yanzhu al principio, lo que ya transmite su encanto; las dos últimas frases describen con más detalle el carácter de Yanzhu. Después de experimentar innumerables dificultades, se ha convertido en una figura particularmente erguida. No teme a los fuertes vientos de este a oeste, de sur a norte. Zheng Xie no sólo elogió la belleza de la poesía del bambú, sino que también pintó el bambú vívidamente. En sus palabras, pintó bambú para consolar a los trabajadores del mundo. Por lo tanto, este poema trata sobre el bambú en la superficie, pero en realidad trata sobre las personas. Se trata del carácter recto y obstinado del autor. Él nunca se doblegará ante ninguna fuerza maligna. Al mismo tiempo, este poema también puede tocarnos en la vida, en un entorno tortuoso y duro, podemos superar las dificultades y enfrentar la realidad, y ser tan fuertes y valientes como Yanzhu.
7. Ambos lados del río Amarillo fueron recapturados por el ejército imperial y Tang Du Fu
¡Noticias sobre esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.
¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. Sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.
En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.
Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! .
Notas de texto:
1. Wen: Me enteré.
2. Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang.
3. Recibir: restaurar.
4. Henan y Hebei: La base de apoyo del ejército rebelde durante la Rebelión de Anshi en la Dinastía Tang. En el año 763 d. C., fue reconquistada por ministros leales.
5. Jianmenwai: Jianmenwai, esto se refiere a Sichuan. Du Fu vivía en Sichuan en ese momento.
6. Norte de Hebei: Hoy en día, el norte de Hebei es el campamento base de los rebeldes.
7. Lágrimas: lágrimas;
8. Pero mira: mira hacia atrás.
9. Esposa: esposa e hijos.
10. Triste: triste.
11.Desplazarse: Desplazarse hacia arriba aleatoriamente. Estoy tan feliz que no puedo soportarlo más.
12. Éxtasis: Me vuelvo loco de alegría.
13. Beber: Bebe todo lo que quieras.
14. Juventud: primavera brillante. El autor se imagina regresando a casa en primavera, llevándose consigo a una encantadora esposa junto con el paisaje.
15. Acompañante: Significa que puedes acompañarme en primavera.
16. Debajo de la presa: En el curso alto del río Jialing (una de las Tres Gargantas del río Yangtsé).
17. Wu Gorge: Una de las Tres Gargantas del río Yangtze, en el cruce de Sichuan y Hubei.
18. Xiangyang: Este pertenece a Hubei.
19. Luoyang: Esta es una ciudad antigua en Henan.
Antecedentes creativos
La rebelión de Anshi trajo enormes desastres al país y la gente había esperado durante mucho tiempo que la rebelión de Anshi pudiera ser sofocada lo antes posible.
Cuando por fin llegó el día, estaba tan emocionado que lloró de alegría. Las primeras cuatro frases van de "transferencia repentina" a "transferencia temprana"
escuchar", y luego a "mirar" y "rodar". Varias acciones consecutivas describen vívidamente el estado de ánimo sorpresa del autor. En... Después
Intenta describir la emoción del "éxtasis" a través de la imaginación: no sólo quería cantar y beber, sino que también quería ser desagradable.
Quería volver a mi ciudad natal de inmediato en un hermoso día de primavera, que se puede ver en los cuatro nombres de lugares que enumeró de una vez
¡Ha volado por esta ruta!
Sichuan, al sur del paso de Jianmen, de repente escuché la noticia de la reconquista del norte de Hebei. Cuando escuché la noticia por primera vez, me sorprendió tanto que derramé lágrimas y me mojé la ropa. esposa, sin saber que todas mis preocupaciones habituales habían desaparecido. Donde; enrollaba mi colección de poemas y estaba casi loca de alegría.
Durante el día, cantaba en voz alta y me entregaba a la hermosa primavera; El paisaje me acompañó de regreso a mi ciudad natal.
Partimos de inmediato, tomamos un bote desde el fondo de la presa, cruzamos el desfiladero de Wu, bajamos por el río hasta Xiangyang, Hubei y luego. diríjase hacia el norte desde Xiangyang hasta Luoyang
8 poema variado de Ji Hai "El palacio Qing es precioso"
jiǔ·Zhu shìng qìshìng léI
Viento furioso de Jiuzhou y. trueno,
El hombre de apellido Wan
Fue triste descubrir cuántos caballos había juntos
De qué estás hablando
. Sugiero que Dios le dé otra sacudida,
Bijj Jan Lun Cai
Gota incontrolada de talento
Antecedentes del autor
Gong Zizhen. (1792-1841), un Gong Zuo, cuyo nombre es Wang Se), llamado Ding'an, Zhejiang Renhe (la actual Zhejiang) Nacido en Hangzhou, provincia de Zhejiang, Daoguang fue un famoso pensador de la Ilustración en la China moderna. También logró grandes logros. en la creación de poesía y fue conocida como la "Escuela Gong". Su poesía está llena de pasión por el país y la gente y sus ideales, cínico y anhelante, el lenguaje es desenfrenado y magnífico. p>
Ji Hai: Decimonoveno año de Daoguang.
Jiuzhou: China enojado: vitalidad, vitalidad
Por ejemplo, China estaba sin vida en ese momento. >
Después de todo, China estaba sin vida.
Reagruparse: reagruparse y trabajar duro.
Sea ecléctico: rompa las reglas y utilice una variedad de enfoques.
Sheng: Da, da. Aquí significa producción y selección.
Traducción moderna de poemas antiguos
Kyushu está lleno de vitalidad y debe haber viento y lluvia.
Es triste que la situación sea tan deprimente.
Aconsejo a Dios que se anime y seleccione talento fuera de lo común.
Apreciación de dichos famosos: "Educar los talentos de cualquier manera".
9 Huanxi Shasong Sushi
Tú (qí) Templo Shui Qingquan, el templo es cerca de Lanxi, el arroyo fluye hacia el oeste.
Al pie de la montaña, los capullos azules se empapan en el arroyo, el camino arenoso entre los pinos está limpio y sin barro, y la lluvia susurra en el crepúsculo. ¿Quién dice que la vida no puede volver a ser una adolescente? El agua frente a la puerta aún puede fluir hacia el oeste, así que no dejes que el pollo de pelo blanco cante como un pollo amarillo.
Anotar...
1. Qishui, el nombre del condado, ahora es condado de Xishui, provincia de Hubei. Siguiendo al médico Pang Anshi (también conocido como Anchang), vi la inscripción de Dongpo, Volumen 3, y escribí Qingquan Temple Ci.
2. Remojar: Remojar en agua.
3. Reglas: cuco.
4. Canta el Pollo Amarillo: Siente el paso del tiempo. Porque el pollo amarillo puede presagiar el amanecer. Representa el paso del tiempo.
5. "3 de marzo, Robin" de Bai Juyi: "El camino de arena está húmedo y no tiene barro". 6. "Llueve al anochecer", se autodescribe el "Poema de despedida a la dinastía Yin" de Bai Juyi: "Er Niang Wu, del sur del río Yangtze, dijo: 'Xiao Xiao Yu Lang no volverá'". Se dice que una especie de cuco es una transformación del alma de Du Yu, el antiguo emperador Shu, también conocido como "Du Yu", tiene una voz estridente y se utiliza a menudo en poesía para expresar pensamientos de viaje.
7. Esta frase debe ser realista. Pero "delante de la puerta" tiene su origen. Según una frase de una geisha en el "Libro antiguo de la dinastía Tang" de 1919, había un viejo monje en el templo Jiguo en la montaña Tiantai que sabía adivinar. Dijo: "El agua frente a la puerta fluirá hacia. hacia el oeste, y mis discípulos también fluirán hacia el oeste". "Un grupo de personas entró para solicitar trabajo, pero los frutos frente a la puerta fluyeron hacia el oeste". 8. "Drunk Song" de Bai Juyi: "¿Quién dijo? ¿Crees que no puedes entender la canción? Es feo cuando escuchas el gallo amarillo y el cielo". Hace un año. "La cinta roja alrededor de su cintura era inestable y Zhu Yan no podía verla en el espejo. Aquí, el significado es el contrario, es decir, no lastimes tus canas y te lamentes del envejecimiento.
9. No tengas demasiado de nada: No puedes volver a tu niñez.
10. Cabello blanco: vejez
11. Xiaoxiao: describe el sonido de la lluvia.
Traducción
Los enanos capullos azules al pie de la montaña están empapados en el arroyo.
El camino de arena en el pinar está muy limpio y no hay barro.
Por la noche, la disciplina llora bajo la llovizna.
¿Quién dice que las personas son viejas y ya no son jóvenes?
Mira, el agua todavía puede fluir hacia el oeste.
El anciano canoso, Amanecer Todavía disponible gallo .
El 10 de octubre, el operador envió a Bao Haoran al palacio real en el este de Zhejiang y a la dinastía Song.
El agua parece los ojos de una bella mujer, como las cejas de un bello ceño. ¿A dónde quieres ir?
A la intersección de montañas y ríos. Trae el agua de manantial y envíate de regreso. Si vas al sur para disfrutar de la primavera, debes mantener el paisaje primaveral.
Sobre el autor
Wang Yin, nativo de la dinastía Song (1035 ~ 1100), nació en Rugao (ahora Jiangsu). Cuando Wang Anshi era funcionario en Kaifeng, alcanzó una posición alta y se convirtió en Jinshi en el segundo año del reinado de Renzong Jiayou (1057). Como dios de Xining, una vez protegió el templo de Dali como general y se enteró de la situación en el condado de Jiangdu, Yangzhou. Cuando estaba en el cargo, escribió "Yangzhou Fu". Después de que Zong Shen lo vio, se puso muy feliz y lo elogió mucho. También escribió un volumen de "Yangzhou Peony Book". Después de llegar oficialmente a la Universidad Hanlin. Se dice que una vez escribió un poema "Qingpingle" y "Golden Palace" para describir la vida palaciega. La emperatriz viuda Gao creyó que había blasfemado contra Dios y fue despedida de su cargo al día siguiente. Resultó que era una plebeya. Las letras de Liu Yong son vívidas y divertidas, casi vulgares, pero absurdas.
[1 Bao Haoran]: El amigo del poeta.
【2】Horizontal en forma de O: El agua aquí es como una hermosa horizontal en forma de O que fluye.
【3】Ju Mei: Las montañas aquí son como las cejas de mujeres hermosas.
[4] Cejas: Hace referencia a la intersección de montañas y ríos.
[5]Deseo: querer
Traducción
El agua parece ser muy llamativa y las montañas parecen estar frunciendo el ceño.
Me gustaría preguntar ¿a dónde van las personas que viajan lejos? Hay montañas, ríos y hermosos paisajes. Justo ahora, la primavera te envió a casa y luego te envió a ti (Bao Haoran) de regreso. Si atrapas el manantial en Jiangnan, debes conservarlo. [3]
¡Espero que te ayude!