La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué Estados Unidos se traduce nuevamente como Estados Unidos? ¿Será porque Estados Unidos es rico en arroz?

¿Por qué Estados Unidos se traduce nuevamente como Estados Unidos? ¿Será porque Estados Unidos es rico en arroz?

America, el nombre japonés de los Estados Unidos.

Japón utiliza "arroz" para representar a Estados Unidos, por eso se le llama "el país de América". Seudónimo japonés: べぃこく, pronunciación romana: Por qué el Norte llama a los Estados Unidos "América" ​​​​también es una pregunta sobre la que muchos japoneses comunes y corrientes a menudo se sienten confundidos. Vi a internautas japoneses hacer esta pregunta en línea: ¿Por qué Estados Unidos es un “país arrocero”, un país arrocero? ¿Cómo puede un país que no depende del arroz como alimento básico ser un país de arroz? Para responder a esta pregunta hay que partir de responder por qué los estadounidenses llaman a Estados Unidos "América" ​​y de "descubrir" el continente americano. En 1492, con el apoyo del rey de España, el navegante italiano Cristóbal Colón cruzó el Atlántico con cartas credenciales dirigidas al emperador de China y al rey de la India. Después de más de 70 días de navegación, finalmente encontró tierra, pensando que era la parte oriental del continente asiático. De 1499 a 1502, otro navegante italiano, Amerigo Vespucci, vino aquí para explorar. Después de una investigación, se confirmó que no se trataba del conocido continente asiático, sino del "Nuevo Mundo" desconocido para los europeos. Al regresar de su viaje, Amerigo Vespucci publicó sus hallazgos y conclusiones en dos cartas. En 1507, el geógrafo alemán Martin Waldseemüller marcó por primera vez el continente como América en un mapa mundial recién publicado, que era una variación del nombre del navegante Amerigo. Más de 60 años después, en 1583, el misionero italiano Matteo Ricci (nombre chino Matteo Ricci) llegó a Macao, China. Allí, Matteo Ricci entró en contacto por primera vez con caracteres cuadrados que eran completamente diferentes del pinyin occidental. Se emocionó mucho y comenzó a estudiar chino intensamente. Durante este período, una misión diplomática japonesa estaba de paso por Macao, y el estudioso Ricci también aprovechó la oportunidad para aprender un poco de japonés. En 1583, a Matteo Ricci se le permitió entrar en Zhaoqing, Guangdong, y al año siguiente produjo y publicó un mapa mundial en chino: un mapa completo de montañas, mares y tierra. Esta fue la primera vez que los chinos entraron en contacto con el mundo. La geografía a los ojos de los europeos. La única diferencia es que Ricci colocó la pintura china en el centro del mapa para complacer a los chinos. Desde entonces, Matteo Ricci dibujó mapas del mundo chino muchas veces y publicó el "Mapa Geográfico General" en Beijing en 1602. En el "Mapa geográfico general", podemos ver los nombres chinos de Matteo Ricci para los continentes del mundo: Asia (es decir, Asia), Europa (es decir, Europa), Lebia (es decir, África) y Asia del Norte y del Sur (es decir, América del Norte y del Sur). ). Aunque los estadounidenses probablemente eran conscientes de la existencia de América antes que los europeos, el mapa mundial más autorizado de China en ese momento mostraba que "Americana" estaba en línea con el mundo y se convirtió en la traducción china estándar de China en la dinastía Ming. Por lo tanto, cuando los Estados Unidos de América se independizaron en 1776, se les llamó con justicia "Los Estados Unidos de América". Tal vez sea porque "Americana" es relativamente tabú. La gente usa "Stars and Stripes" para hablar de cosas y llama a "Americana" "Citigroup". Como nombre de un país, "Citibank" no se hizo popular en China, pero dejó una antigua marca extranjera de "Citibank" (creo que Citibank debe haber colgado las barras y estrellas en la puerta). Sólo los vietnamitas, que están profundamente influenciados por la cultura china, no conocen la profundidad. Hasta el día de hoy, todavía llaman a los Estados Unidos de América HP Chú ng Quhoa K, que en chino se escribe "American Citigroup". Sin embargo, la traducción de Matteo Ricci, que alguna vez fue reconocida por la dinastía Ming, atrajo feroces críticas en la dinastía Qing. En el primer año de Tongzhi (1862), había un erudito llamado Ping Buqing que escribió prolíficamente durante toda su vida. En su libro "Abandoned Outside Xia", hay una maravillosa teoría de "tonterías chinas": "Pasé mucho tiempo sirviendo a mi padre, viajé a Occidente y fui famoso por mis maravillas. Se llamó "Todo el mundo" de Matteo Ricci. mundo". No sé cómo explicar 'Europa'. Si es 'Taixi', sería una exageración. "Shuowen Jiezi" dice: "Chou". "Zeng Yun" dice: "Xiao Ye".

Cuando el Sr. Liang Qichao revisó la exitosa historia de la Restauración Meiji, una vez comentó que los predecesores de los reformistas japoneses "fueron todos estimulados por este libro e indirectamente representaron un animado drama de adoración a la restauración". Creo que bajo la influencia de este libro, la traducción de los Estados Unidos de América en Japón se convirtió en "Estados Unidos de América" ​​en lugar de "Estados Unidos de América". Debido a que "Mi" es un poco inusual y tiene muchos trazos (el dicho tradicional para "Mi" es "米"), "Mi Li Jian" evolucionó a "Mi Li Jian". En 1783, el libro de historia "Looking Back at Millikan" traducido y publicado por Takashi Okamoto y Sapito Kono ya se refería a los Estados Unidos de América como "Millikan". De hecho, el Sr. Chiang Kai-shek respondió a la pregunta de por qué los japoneses llaman a los Estados Unidos "Estados Unidos" hace más de 70 años. En julio de 1934, Chiang Kai-shek dijo en un discurso titulado "Resistir la invasión extranjera y revitalizar la nación" ante el Cuerpo de Entrenamiento Militar de Lushan: "Si Japón quiere anexarse ​​China, primero debe conquistar Rusia, comerse a los Estados Unidos y aplastar a China". El Reino Unido antes de que pueda lograr su objetivo. Esta es su política nacional de larga data. ¿Qué significa la palabra "China" en japonés? Sabemos que China no está en sus ojos, por eso no nos llama República de China. en China. Sigue llamándonos "China". En segundo lugar, ¿cómo se llama, Lucía? ¿Qué significa la palabra rocío? Simplemente se compara con el sol japonés y Rusia con el sol. ¡Rápido! Esto demuestra que la política nacional de Japón ha decidido destruir a Rusia. Veamos cómo lo llamamos "Estados Unidos", y lo llamamos "Millikan América". esta palabra para referirse a los Estados Unidos, lo que demuestra que está decidido a comerse a los Estados Unidos "¡No sé si los estadounidenses creen lo que dijo Chiang Kai-shek! De todos modos, en todos los tratados firmados por Japón y Estados Unidos después de la guerra, la traducción oficial japonesa de Estados Unidos de América es "Estados Unidos de América", que no significa ni Estados Unidos ni arroz. Por supuesto, Chiang Kai-shek fue muy profético cuando dijo que Japón se había comido a "Estados Unidos". Sin mencionar que Estados Unidos fue severamente mordido por Japón durante el incidente de Pearl Harbor. Los japoneses hambrientos comieron harina de socorro enviada desde Estados Unidos después de la guerra. Por eso, en Japón, la harina también se puede llamar "harina Merikan". Dado que la harina se envía desde Estados Unidos, ¿por qué no se llama harina americana sino harina Merikan? Muy simple, Merikan es "Millikan", por lo que "polvo メリケン" proviene de la cara "hermosa". Por lo tanto, desde una perspectiva alimentaria, podría tener más sentido que Japón llame al "país del arroz" "olla de fideos".

Espero que esto ayude. Bienvenido a adoptar O(∩_∩)O~