La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué el coreano puede abolir completamente los caracteres chinos, pero el japonés no?

¿Por qué el coreano puede abolir completamente los caracteres chinos, pero el japonés no?

Objetivamente hablando, ni los chinos ni los japoneses pueden deshacerse de los caracteres chinos. Creo que es imposible para el chino (mandarín) y el japonés modernos deshacerse de los caracteres chinos. Es simplemente técnicamente imposible. Mucha gente puede escribir un párrafo corto en pinyin y decir: lo entenderás con solo mirarlo, pero estoy seguro de que es completamente imposible escribir artículos científicos y documentos legales a menos que reformes fundamentalmente el vocabulario chino.

El alfabeto latino es originalmente adecuado para idiomas con ricas consonantes y formas. En la larga historia de la evolución, a los chinos y japoneses se les han borrado las consonantes, convirtiéndolos en idiomas agudos y discretos. Es intrínsecamente incómodo utilizar letras latinas. Como el vietnamita es una lengua tonal, el alfabeto latino no supone ningún problema porque tiene 3000 sílabas.

La aparición de lenguas tonales, reflejada en el alfabeto latino, equivale a convertir un conjunto de consonantes en símbolos tonales menores, lo que de por sí aumenta la dificultad de comprensión lectora. En el siglo VI, el chino de las Llanuras Centrales tenía 3.800 sílabas. Esta versión del chino tuvo que ser latinizada, pero con la fusión y desaparición del tono inicial en la dinastía Song del Norte, el número de sílabas chinas en las Llanuras Centrales se desplomó hasta el siglo X.

En mi opinión, la latinización ha sido declarada técnicamente imposible después de que -p, -t y -k desaparecieran del texto original chino en el siglo XII. No tomes a Donggan como contraejemplo. No necesita escribir nada complejo y profundo en este idioma dungan, sino que escribe baladas y cuentos populares con muy poca carga de texto, y el japonés es igual o incluso más completo.

Desde la antigüedad, hace al menos 2.000 años, el japonés se ha convertido en el idioma fonético más simple del mundo. Se ha expresado y silabizado, de modo que incluso muchas palabras básicas en japonés tienen que usarse palabras compuestas. , como:

Huevo=tamago (bola), trueno=kaminari (sonido divino), lobo=ookami (gran dios)

Cuando los japoneses se unieron al círculo de caracteres chinos, hubo Había una gran cantidad de vocabulario chino. La afluencia de caracteres chinos naturalmente ha provocado que el idioma japonés sufra una grave dependencia de los caracteres chinos desde principios del siglo VIII. Pero, ¿qué pasará si los japoneses no se unen al círculo de los kanji? Ahora puedes mirar el idioma maorí en Nueva Zelanda, son solo un montón de palabras muy largas. Aunque el idioma japonés ha sufrido una dependencia de los caracteres chinos desde el siglo VIII, el idioma japonés ha ido avanzando cada vez más en este camino. Las sílabas básicas se han reducido de 88 a 67. Esto ha convertido al japonés en el idioma nativo. y palabras prestadas chinas reemplazadas por caracteres chinos. El coreano trata los caracteres chinos de la misma manera que los japoneses, es decir, no sólo para fonetizar sino también para entrenar la lectura. Sin embargo, debido a que el coreano tiene rimas -p, -k y -r, su dependencia de los caracteres chinos es mucho menor que la del japonés. Desde la invención del Pinyin en el siglo XV, el aprendizaje y la lectura coreanos desaparecieron a gran escala porque los coreanos descubrieron que no era problema escribir caracteres locales en Pinyin, y los préstamos chinos también se escribieron en caracteres chinos hasta después de la Segunda Guerra Mundial. En la década de 1970, la educación se popularizó ampliamente en Corea del Sur y la comida era originalmente lo más importante para la gente. Se han realizado esfuerzos para reducir el uso de caracteres chinos. Por ejemplo, si es demasiado difícil escribir financieramente, simplemente lo escribirán. Si lo intentan, descubrirán que la mayoría de las palabras prestadas en chino se pueden escribir en pinyin, por lo que el coreano siempre ha estado en este camino. Hoy en día, el coreano básicamente solo usa caracteres chinos para escribir palabras donde se necesitan caracteres chinos para expresarlas con claridad. Los japoneses realmente quieren hacer esto, pero la pronunciación japonesa es demasiado simple y está limitada por caracteres chinos. Así que hay poco margen para que los japoneses hagan esto. En la actualidad, sólo unos pocos préstamos chinos como きれぃ (七里) suelen escribirse en kana. Si es el idioma nativo, habrá más kana (como pronombres).

Desde un punto de vista moral, es imposible que los chinos acepten la fusión de su propio apellido con el de otros. Esto por sí solo impide una mayor simplificación de los caracteres chinos, y mucho menos una latinización. Además, en los últimos años, para respetar los apellidos, China ha restaurado muchas variantes y caracteres tradicionales, como Zhongzhong (Zhong) (Ning Yuyu);

Históricamente, en la era del petróleo, todas las sociedades lograron una alfabetización generalizada, y China logró la alfabetización universal a principios de los años setenta. Desde entonces, nadie ha podido realizar cambios masivos en los personajes porque la gente se ha acostumbrado. Si algún día los dos lados del Estrecho de Taiwán se reunifican, habrá una gran controversia sobre si los caracteres chinos tradicionales en la provincia de Taiwán todavía se pueden utilizar. Cuestiones como la latinización simplemente son barridas por irrelevantes.