¿Cómo traducir que yo, el capitán, he desmontado y mi invitado ha subido a su barco? ¿Qué es la intertextualidad? ¿De qué sirve?
Mis invitados y yo desmontamos y subimos a bordo para el banquete. Respecto a la retórica de la intertextualidad: “Yo, el maestro, he desmontado y mi invitado ha subido a su barco” es lo mismo que la retórica de “Los generales mueren en cien batallas, y los héroes regresan después de diez años” en “Mulan Ci” .
La característica de la intertextualidad es “preservar el texto pero preservar el significado”, que se manifiesta principalmente en dos aspectos: Primero, características estructurales: la existencia mutua. Por ejemplo, "Un general muere en cien batallas, pero un hombre fuerte regresa en diez años" (poema de Mulán), omite "hombre fuerte" al principio de la frase, separa "general" y "hombre fuerte" y añade ellos alternativamente.
2. Rasgos semánticos: complementariedad. Por ejemplo, "Las decoraciones de la ventana están turbias y el espejo es amarillo" (el poema de Mulán mira hacia la ventana, incluido el espejo). Las dos acciones de "arreglar" y "pegar" se realizan en la misma situación y deben juntarse cuando se traducen.