La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es un monólogo en inglés? Explícalo profesionalmente y da algunos ejemplos.

¿Qué es un monólogo en inglés? Explícalo profesionalmente y da algunos ejemplos.

1. Clasificación del monólogo en inglés

El monólogo en inglés es un fenómeno lingüístico especial, es decir, está compuesto formalmente por una palabra en un determinado entorno lingüístico y su función sintáctica es equivalente a la unidad lingüística de una oración. , que puede ser de forma independiente Para transmitir un mensaje relativamente completo y expresar un pensamiento independiente. Existen diferentes tipos de monólogos en inglés. En términos generales, se puede clasificar básicamente en tres aspectos: función, aplicación y parte del discurso. Funcionalmente hablando, los monólogos en inglés se pueden dividir en cuatro tipos: tipo de respuesta, tipo de pregunta, tipo de énfasis y tipo de relleno de oraciones. Por ejemplo:

1. Ella lo miró con más atención. "¿Eres Quentin Hughes?"

B:...Así es. (Tipo de respuesta)

2. John ha regresado de Nueva York.

B: ¿Cuándo? (Pregunta)

3. ¿Podrá aprobar el examen de ingreso? B: Por supuesto. (tipo de énfasis)

4. Cometes demasiados errores durante la práctica. B: Sí. (Tipo de relleno de oraciones)

En relación con las aplicaciones prácticas, dividimos los monólogos en inglés en tipos como tiempo, manera, grado, imperativo, exclamación y relación lógica. Por ejemplo:

5. ¿Cuándo volviste? ayer. (Tiempo)

6. ¿Dónde has estado? B: Biblioteca. (Ubicación)

7. ¿Cómo llegaste aquí? B: Ciclismo (Modo)

8. ¿Qué opinas de esta película? 1 metro esta noche? ¡maravilloso! (grado)

9. (De lo contrario dispararé) (Imperativo)

10. (Genial, genial, etc.) (suspiro)

11. "Cena." "Y..." (relación lógica) "Esta vez me invitó a su apartamento en Watergate."

En términos de partes del discurso, casi cualquier parte del discurso puede aparecer en el forma de una sola oración en la comunicación lingüística, por ejemplo: 12. Ella lo condujo rápidamente al estudio, donde estaba esperando el pequeño Cale Caldwell. "¿Café?" (sustantivo) "Quiero comer algo".

13 De repente, Jim escuchó un sonido en el río frente a él. "¡Ayuda! ¡Ayuda...!" (verbo)

14 (Es hora de ir a clase) ¡Date prisa! (adjetivo)

La clasificación de estas categorías de ocio es relativa y los estándares de clasificación muestran diferencias debido a diferentes ángulos y puntos de partida. En la práctica, la mayoría de los monólogos en inglés tienen un alto grado de superposición en la clasificación. Sólo comunicándonos en un contexto real podremos entenderlo en detalle.

2. Razones para la formación del monólogo en inglés

Hay muchas razones para la formación del monólogo en inglés. La formación del lenguaje tiene su lado científico y lógico, así como su lado habitual e ilógico. Por ejemplo: A: "¿Cuál es el caudal?" B: "¡Está bien!". ¿Por qué la respuesta de B aquí no usa "Estoy bien"? "Creemos que una de las razones principales es el hábito. Mientras exploraban la asimilación del inglés, los lingüistas inventaron la "teoría fácil", comúnmente conocida como el "fin de la teoría". En comparación (una oración completa en inglés y un monólogo relacionado), encontramos que esta teoría también puede proporcionar una explicación convincente de las razones del surgimiento del monólogo inglés.

En el análisis final, las dos afirmaciones anteriores son encarnaciones concretas de los principios de la economía comunicativa inglesa. nos referimos al monólogo en inglés. Las causas se dividen en omisiones, relaciones lógicas, retórica, puntualidad y otros factores (1) Las omisiones

Los monólogos en inglés son causados ​​principalmente por la omisión de componentes de la oración, como '. ayer' mencionado en el Ejemplo 5 anterior y la relación semántica, la respuesta completa debería ser "Regresé ayer". Obviamente, la respuesta real omite "Recibí una respuesta", pero no causa distorsión semántica.

(2) Sustitución

p>

La sustitución es similar a la omisión, pero el resultado de la omisión es retener directamente la información conocida, mientras que el monólogo en inglés reemplazado se retiene indirectamente. La sustitución del monólogo en inglés es. principalmente sustitución de sustantivos (como el uso de pronombres para reemplazar sustantivos) y sustitución de oraciones (una palabra reemplaza una oración), como:

15. " B: "¿Ellos?" (Pronombres en lugar de sustantivos)

16. "Gracias por estar ahí cuando te necesité. Tengo una cosa que preguntarte, Lydia, sobre Jimmy".

"Sí. "(=¿Qué quieres preguntarme? (Reemplazo de patrón de oración) (3) Modismos

La retórica es una expresión del lenguaje a la que la gente está acostumbrada desde hace mucho tiempo.

Tiene sus propias reglas sintácticas especiales y su semántica no es la simple adición de componentes semánticos individuales. El monólogo inglés, como grupo de palabras, también sigue esta regla. Nos resulta difícil complementar este tipo de monólogos en forma sintáctica a partir de relaciones lógicas y semánticas, como por ejemplo:

Adiós, hola, gracias, buenos días, buenas noches, salud, brindis, ok, etc. , ejemplos similares sólo son posibles en su forma original completa por etimología. "El uso de estos modismos no es principalmente para resolver el problema del intercambio de información. No contienen demasiada información sustancial. Más importante aún, también tienen una función social que no se puede ignorar: establecer o mantener relaciones sociales (Ding Huang). , 1999:65). Cada nación tiene un conjunto de costumbres lingüísticas y culturales, y el uso del lenguaje formulado es parte de ello. Dominar estos monólogos es de gran importancia para la comunicación intercultural.

(4) Oportunidad

Una oración completa expresa un pensamiento relativamente completo y transmite una connotación de mensaje completo. Las palabras únicas son diferentes de ellas y transmiten la información central de este tipo de información (también llamada núcleo de información), lo que muestra la eficiencia y economía de la transmisión de información. A veces, los comunicadores no tienen suficiente tiempo o no pueden encontrar suficiente tiempo para expresar la información en un lenguaje completo, por lo que tienen que recurrir al método central de transmisión de información: oraciones únicas. Este es el requisito de puntualidad del proceso de comunicación. Por eso, todas las personas que se están ahogando (que hablan inglés) gritan al unísono: "¡Ayuda!". Del mismo modo, no es difícil pensar en el motivo por el cual se utiliza SOS como señal de socorro internacional. Otro ejemplo típico de la vida diaria son los comentarios en los juegos deportivos. De esto podemos ver claramente que el uso del monólogo no es enteramente el resultado de la omisión de componentes del discurso, sino un método indispensable de transmisión de información para los comunicadores en situaciones específicas y una necesidad directa de comunicación. (5) Conexión lógica

Según el "principio de cooperación" propuesto por el famoso lingüista estadounidense Grice (1981), para que una conversación continúe, debe mantener la máxima coherencia lógica. En otras palabras, debe haber algún medio lógico entre turnos para mantener la continuidad de la comunicación del discurso y ajustarse a la tendencia de pensamiento del comunicador. El monólogo producido en el diálogo es resultado de esta tendencia de pensamiento, como por ejemplo: 17. "¿Lo has entrevistado?"

"Por supuesto, le dijimos que se quedara en la ciudad, pero volvió a su culto. Envié a alguien para que lo criara y empezó a gritar sobre la libertad religiosa. y separación de iglesia y estado ?" "¿Y entonces qué? "

"Lo dejamos aquí"

3. El uso pragmático del monólogo inglés (análisis pragmático)

Durante el proceso de comunicación, el monólogo solo transmite información central y reduce la información redundante al mínimo. Por tanto, la correcta identificación del contenido informativo contenido en el discurso debe depender estrechamente del entorno lingüístico específico. Es decir, la identificación semántica del monólogo depende en gran medida del contexto, lo que implica muchos factores, tanto lingüísticos como no. factores lingüísticos, como identidad, estatus, ocupación, nivel educativo, entonación utilizada en el diálogo y tiempo de comunicación, etc. Sólo mediante una comprensión cuidadosa podemos captar plenamente el significado pragmático de una sola oración. Por ejemplo, como palabra aislada, el significado de "sí" es bien conocido, y es una palabra que significa "de acuerdo, aprobar", pero como palabra única, su significado pragmático es bastante diferente. Mire el siguiente ejemplo: 18. Después de unos minutos de juego, Graham dijo con calma: "A..." "¿En serio?"

"Cuando fuiste a Italia...?" "¿En serio?" " "¿En serio?" Según el contexto lingüístico proporcionado, el primer "Sí" puede interpretarse como "¿Qué quieres decir?"; el segundo "Sí" equivale a "¿Cuándo fuiste a Italia?" "cualquier cosa más."; el tercero "`es' aproximadamente igual a"? ¿Hay algo más que quieras decir?

Desde la pragmática del "sí", observamos otro fenómeno social: en la mayoría de los casos, cuanto mayor es el grado de intimidad entre las dos partes, la frecuencia del uso de monólogos aumenta cuanto más alto. Por ejemplo:

19. "Pero me gustaría hablar sobre la muerte de Jimmy y su relación con la investigación de la comisión. Le sugerí a Macron... Naturalmente, estoy dispuesto a -" "¿Hacer un compromiso?" p >

"Bueno, si me perdiera alguna buena razón, cambiaría de opinión"

En contraste, cuando las dos partes eran desconocidas, el uso de información redundante aumentó y la frecuencia del monólogo disminuyó. . El inglés es un lenguaje analítico y la entonación juega un papel en la distinción de la semántica. Para la misma secuencia de sonido (secuencia) /wi: a: frindz/, hay una gran diferencia entre leerla en tono ascendente y leerla en tono descendente.

El primero expresa duda y confusión: ¿Somos amigos? Este último afirma el hecho de que somos amigos. Los monólogos en inglés también siguen este patrón. Por ejemplo:

20. Respuesta: "¡Cásate!"

B: "Mamá, estoy en mi habitación.

Según diferentes contextos, aquí María pueden ser 1) muchos = ¿Dónde estás, cásate? ¿Estarás conmigo, María? En términos generales, en el estilo formal o en el lenguaje escrito, las oraciones de una sola palabra se usan con menos frecuencia. más frecuentemente en el estilo informal y el lenguaje hablado porque el estilo formal y el lenguaje escrito valoran la integridad del contenido de la información; por otro lado, el estilo informal y el lenguaje CI enfatizan el refinamiento y la velocidad de la transmisión de información, domina el principio económico del intercambio de información. La universalidad de la cultura determina la universalidad del idioma. Cada país del mundo tiene un conjunto único de etiqueta y costumbres. Las oraciones completas dieron paso a oraciones simples. Por ejemplo, todos los cristianos hablaban con una sola voz... ¡Adolescentes! deseos! En el banquete, todos hicieron un brindis (brindis, etc.) ). Para hacer realidad la comunicación lingüística, se debe cumplir una premisa básica: mantener abiertos los canales de comunicación. Sin embargo, en el proceso de comunicación real, siempre es difícil. ambas partes logran la armonía, e inevitablemente habrá interrupciones en el lenguaje y sensación de falta de habla o dificultad para hablar. Esto es causado por la sincronización del lenguaje y el pensamiento. silencio, pero en su lugar utiliza un monólogo especial. Es un "monólogo de relleno" (llamado componente paralingüístico en lingüística). Ejemplos similares incluyen "um" y "uh" para expresar vacilación, que significa reprimenda. o disgusto "Ah", "whoosh" y "woo" expresan disgusto y sorpresa, etc. Decir las palabras más apropiadas en la situación adecuada es un tema de investigación pragmática y un requisito básico de la interacción social. puede potenciar el efecto de la expresión y aumentar el factor de éxito de la comunicación; por el contrario, el uso inadecuado (uso excesivo o frecuente) obstaculizará la comunicación.

Conclusión

Bloomfield, un estructural estadounidense. lingüista, dijo: "Una oración es la forma libre más grande (la palabra es la forma libre más pequeña) que expresa un pensamiento completo" (Bloomfield, 1993: 12 verbos. El monólogo en inglés mencionado anteriormente se encuentra en algún lugar entre los dos. Un fenómeno lingüístico único. Pero Hasta donde yo sé, casi no hay escritos en esta área. Este artículo ha realizado una discusión preliminar sobre los monólogos en inglés basándose en los datos acumulados en mi enseñanza e investigación sobre cuestiones específicas, como la identificación semántica de los monólogos en inglés y las diferencias. y las conexiones entre los monólogos en inglés y las palabras individuales, y una mayor discusión sobre las causas de los monólogos en inglés requieren un estudio en profundidad

Materiales de referencia:

[1] Austin, J. How to. hacer cosas con palabras [M]. Harvard University Press, 1962. 105-109 [2] Bloomfield, L. Language [M]. >[3]Grice, H.P. Presuposiciones e implicaturas conversacionales[A]. Pragmática radical. Academic Press, 1981. 183-198.

[4] Lyons, J. Semantics [M]. Universidad de Cambridge, 1983. 106-112.

[5] S. C. Levenson. Principios de pragmática[M]. Logman, 1983. 106-112. [6] Leach, G. Principios de pragmática [M] Longman, 1983.98-106. [7]Julian Powers. Antes de que ella me conociera. Universidad de Cambridge, 1965. [8] Ding Huang. Informática de la comunicación. Wuhan: Prensa de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, 6544.

[l0]Hu Gengshen. Lengua extranjera: estrategias y técnicas de expresión verbal [M]. Wuhan: Prensa de Tecnología de Topografía y Cartografía de la Universidad de Wuhan, 1993. Wang Zuoliang. Introducción a la estilística inglesa[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras. 1985.[66]

Yu Xiangyue, hombre, de Enshi, provincia de Hubei, profesor asociado del Departamento de Inglés, Escuela de Lenguas Extranjeras, Universidad Normal de Huzhou, maestría. Líneas de investigación: Lingüística y lingüística aplicada, pragmática.