¿Por qué la traducción al inglés de "Adiós mi concubina"?
Si traduces la palabra "señor supremo" literalmente, tienes que explicarla durante mucho tiempo (desde la guerra entre príncipes durante el Período de Primavera y Otoño), y además, tienes que explicar (el término antiguo para las mujeres, "concubina").
Xiang Yu era el señor supremo del estado de Chu y la etiqueta en la antigua China era muy estricta. Yu Ji no es la reina de Xiang Yu, por lo que es una princesa, equivalente a la concubina de una persona común, por lo que se traduce como concubina. Esto es diferente de Occidente. En la antigüedad, los hombres no tenían concubinas y sólo podían casarse con una esposa. Pero esto no significa que los hombres occidentales sean excluyentes, sino que tendrán amantes fuera.
Así que la traducción al inglés de "Farewell My Concubine" es bastante buena, significa "Farewell My Concubine".