¿Por qué es tan difícil de traducir el discurso de aceptación del Premio Nobel de Literatura?
En los últimos días, varios grupos relacionados con la traducción y la investigación lingüística están discutiendo una cosa: la traducción número uno de este año. de las palabras ganadoras del Premio Bell.
Sabes, las cosas relacionadas con el lenguaje siempre me interesaron, así que investigué un poco. Sin mencionar que los resultados de la investigación siguen siendo interesantes, compártelos con tus amigos.
El texto original en inglés del discurso de entrega del Premio Nobel de Literatura de este año (el contenido entre comillas a continuación) es el siguiente:
Antes de profundizar en los premios, podemos aprender dos colocaciones .
1. La expresión de "YY Premio Nobel XX": Premio Nobel está en XX YY o Premio Nobel YY está en XX, donde XX es el campo y el año. Por ejemplo, el Premio Nobel de Química 2020 es el Premio Nobel de Química 2020, o el Premio Nobel de Química 2020 en inglés.
2. “XX premios a YY”: XX premios a YY o premios YY a XX, donde XX es el premio y YY es el ganador. Tenga en cuenta que cuando el ganador es el sujeto, no hay que hacerlo. Por ejemplo:
En cuanto a por qué el premio se otorga a una determinada persona, simplemente agregue una a al final para indicar algo. Toda la estructura es que algo recompensa algo o algo recompensa algo.
El foco de nuestra atención a continuación es parte del discurso de aceptación del Premio Nobel de Literatura de este año.
"Porque su inconfundible voz poética universaliza la existencia personal con su sencilla belleza"
Con tan sólo 13 palabras, existen multitud de versiones de la traducción. Recogí algunos para que los "disfrutes".
Existen algunas otras versiones, no tomaré capturas de pantalla una por una, pero se enumeran a continuación:
"No hay duda de que la voz poética tiene una belleza simple, que hace que la existencia de cada individuo sea "Universal" (China-Singapore.com)
"Utilice una voz poética extraordinaria para transmitir la belleza simple de la existencia individual universal" (Taiwan United Daily News)
"Tiene una belleza única y sencilla "Su narrativa poética permite que la existencia personal se comunique con el mundo" (Hong Kong Ming Pao)
"Su voz clara y poética transmite sencillez y belleza, haciendo de la existencia personal una experiencia universal " (Feng Media)
“Con su inconfundible voz poética y su sencilla belleza, se populariza la existencia personal” (Hong Kong Apple)
Si analizamos cuidadosamente todas las traducciones anteriores, veremos descubra que son La principal diferencia entre marca es ambigüedad y traducción... genérica.
Un número desconocido tiene al menos siete traducciones diferentes:
En la traducción de make... omnipotente, cada uno también muestra sus propias habilidades:
Estas La similitud entre Las diferentes versiones también son obvias, es decir, no importa qué oración leas, no sabes de qué estás hablando, lo que refleja la "universalidad irrefutable" en la incomprensión. Además, la actitud de todos hacia la pobreza es sorprendentemente consistente y básicamente se traduce como "simple".
Las versiones enumeradas anteriormente pueden haber sido traducidas por humanos (pero no estoy 100% seguro de esto). Echemos un vistazo al rendimiento de varios motores de traducción automática convencionales para ver si existe una diferencia tan grande entre ellos.
Echemos un vistazo primero al Traductor de Google:
Google Translate lo traduce claramente como “sin pretensiones” y austero como “severo”, lo cual es un poco sorprendente a diferencia de cualquier versión humana. . Parece que Google Translate se ha alejado cada vez más de la humanidad.
Echemos un vistazo a Microsoft Translator:
Bing es más o menos lo que piensan los humanos. ¿Pero por qué las fuentes chinas son tan grandes? La estética de las aplicaciones de Microsoft siempre ha sido un misterio.
Luego leí Youdao Translation:
El tratamiento de Youdao Translation es muy interesante. Considera directamente lo desconocido como "pleno". Como modificación poética, es bastante innovadora e incluso supera a los humanos en flexibilidad.
Traducción de Baidu:
La última es DeepL, que se ha vuelto popular en los últimos dos años:
En términos generales, los procesos de traducción automática se realizan de la misma manera. ... universalmente, pero todavía hay una gran diferencia en el procesamiento inconfundible.
Como se mencionó anteriormente, hay muchas traducciones al chino de los discursos de aceptación del Premio Nobel de Literatura de este año. Lo único * * * similar entre ellas es que dos oropéndolas cantan en los sauces verdes: I don'. No sé qué decir.
¿A qué se debe esto?
En mi opinión, no es que la frase original en inglés sea difícil, ni que los traductores chinos sean malos, sino que la propia frase original está armando un escándalo. Si no me crees, déjame hacerte un breve análisis.
En primer lugar, ¿por qué hay tantas diferencias en las traducciones de “El inconfundible sonido de la poesía”? La razón es que la frase en sí es incomprensible.
¿Por qué Louise Gluck ganó el Premio Nobel de Literatura? Poesía, ¿verdad? La pregunta es: ¿podemos utilizar "poético" para describir la poesía? ¡no puedo! ¿Por qué? La poesía debe estar llena de sabor poético; de lo contrario, ¿seguiría llamándose poesía? ¿No es un disparate decir que la poesía es poética?
Todos los géneros, excepto la poesía, pueden calificarse de "poéticos". Podemos lamentarnos de que la novela de una persona esté llena de poesía, un cuadro esté lleno de poesía y un poema esté lleno de poesía.
Suspirar que el poema de una persona está lleno de poesía es como elogiar a una persona por "que realmente le guste alguien". La única vez que hacemos eso de "quítate los pantalones y tirate un pedo" es si la persona que habla no está segura de si el poema de Louise Glück es poesía.
Mi especulación no es infundada. De hecho, las numerosas traducciones de la palabra "inconfundible" reflejan la incertidumbre del hablante sobre si la obra de Louise Gluck es poesía.
No importa cómo traduzcamos la palabra increíble, una cosa de la que podemos estar seguros es que significa "una determinada conclusión es concluyente" o "nadie puede cometer un error". En un discurso de aceptación, ¿qué cree el orador que es absolutamente cierto para alguien? Por supuesto, Louise Glück tenía una “voz poética”.
Louise Gluck es una poeta famosa por derecho propio. Quienes la conocen la han identificado con una "voz poética". ¿Por qué es necesario enfatizar esto? El énfasis en un hecho obvio a menudo implica escepticismo.
Varios traductores chinos fueron llevados a este pozo. "Sin duda", ¿quién duda? "Invencible", ¿quién puede discutir contigo? La lanza no tiene sombra y el escudo siempre está en alto, lo que sólo demuestra que no tengo confianza.
La palabra "inexplicable" es difícil de traducir porque no debería aparecer aquí.
Mira atrás, es una cláusula atributiva que modifica la voz. Modifica la frase verbal make...generalmente. Podemos agregar con belleza apasionante al final de la oración, que se parece más a las oraciones en inglés que vemos a menudo.
En otras palabras, si convertimos for en una oración, debería ser:
El inglés generalmente coloca el adverbial al final de la oración, pero las oraciones con una fuerte naturaleza literaria a menudo lo hacen. No sigue esta convención, prefiriendo poner el adverbial antes del verbo.
No es un gran problema traducir la belleza de la pobreza en "la belleza de la sencillez", no hay nada que decir.
Universalizar la existencia individual es difícil de leer. ¿Somos demasiado estúpidos e incultos para leer frases tan profundas?
No lo creo. En mi opinión, la frase en sí es incomprensible.
¿Cuál es el significado específico de universalización? ¿Cómo se vuelve universal la existencia individual? ¿Cuál es la forma de expresión?
Dudo mucho que la persona que pronuncie el discurso de aceptación pueda responder alguna de las tres preguntas anteriores.
En estilo académico, llamamos a este estilo de escritura que está lleno de retórica pero obviamente incomprensible $ caída de términos. El propósito de descartar un montón de términos que no se entienden bien es hacer que la gente no lo haga. No te atrevas a sospechar que no entiendes realmente el tema del que estás hablando.
Como escritor con años de formación académica y un esfuerzo por lograr la simplicidad en mi propia escritura, odio el estilo de hablar y escribir de $TERM.
Así que no perdamos más tiempo pensando en cómo traducir esta frase. No vale la pena. Todavía hay muchas buenas palabras en el mundo. Ahorra algo de tiempo y lee cosas más significativas.