¿Por qué mucha gente dice "lucha libre"? ¿El nombre "Papá" está mal traducido?
"¡Lucha libre! La película de deportes "Daddy" de la India originalmente se llamaba "Wrestling Match". Como sugiere el nombre, es lucha libre. Si este nombre se usa como el nombre de la película en una traducción literal Después de todo, el efecto de promoción de la película no será bueno. Un nombre tan sencillo no despertará el interés de la gente. Con la incorporación de papá, es muy actual e inmediatamente aumenta el interés de la gente por ver la película. su propio contenido, el nombre de una película también es muy particular
"Wrestling! La película india "Baba" está adaptada de una historia real. Esta historia proviene del luchador indio Mahavira. ¿Singh? Perga, la película cuenta la historia de Singh, un ex campeón de lucha libre, que comenzó a hacer ejercicio y entrenar estrictamente a sus dos hijas después de retirarse, para que pudieran liberarse de las ataduras de las mujeres tradicionales indias y convertirse en campeonas de lucha libre. . La película se presentó y estrenó en China el 5 de mayo de 2017 y obtuvo buena reputación y taquilla.
El Bollywood de la India realmente merece su reputación. Recientemente, muchas buenas películas no sólo se han estrenado en sus países, sino que también han despertado el interés del público chino por la cultura india. Esto se puede ver en la discusión y la taquilla de las películas indias. Sus ingresos de taquilla en China alcanzaron 65.438+29.5 mil millones de yuanes.
Pero a medida que aumenta la discusión, la traducción de películas indias ha sido criticada, a excepción de esta película, como Bollywood, que ha sido muy preocupada y apreciada antes. Obviamente se trata del sistema educativo, pero el título traducido no tiene nada que ver con el contenido.
Sin embargo, aunque esta traducción es controvertida, personalmente creo que es muy concienzuda en comparación con las traducciones anteriores. Es un buen título que es a la vez intuitivo y que despierta el interés de la gente. ¿Crees que qué traducción es más apropiada entre "El asesinato de mi padre y mis tres hijas" de Hong Kong y "Mi erudito número uno y yo" de Taiwán?