¿Cuál es la diferencia entre interpretación cruzada e interpretación simultánea?
La interpretación cruzada es una interpretación interactiva, que es una forma que tiene el traductor de volver a traducir una vez que el hablante ha terminado de hablar. La interpretación simultánea, abreviatura de interpretación simultánea, se realiza mientras el orador habla.
2. Diferentes niveles de dificultad
La interpretación simultánea es inexacta porque es imposible predecir lo que dirá el hablante. La mejor interpretación simultánea sólo puede alcanzar alrededor del 70%. Un buen traductor puede alcanzar más del 90%, como por ejemplo el traductor de alto nivel del Ministerio de Asuntos Exteriores.
3. Diferentes aplicaciones.
La interpretación simultánea es altamente académica y profesional y suele utilizarse en conferencias internacionales formales. El 95% de los congresos internacionales del mundo utilizan interpretación simultánea.
Datos ampliados
Requisitos de interpretación simultánea
La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está sujeta a estrictas limitaciones de tiempo. Requiere que el traductor prediga, comprenda, memorice y convierta la información en el idioma de origen en muy poco tiempo con la ayuda del conocimiento existente de la materia mientras escucha el discurso en el idioma de origen. Al mismo tiempo, debe controlar, organizar, corregir y expresar el idioma de destino, y pronunciar la traducción en el idioma de destino.
En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos necesitan "pensamiento a la velocidad del rayo" y excelentes habilidades lingüísticas para superar con éxito el entrelazamiento y la interferencia entre múltiples tareas, por lo que es fácil causar daño al cerebro. o dificultad para dividir su atención.
Según las regulaciones de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea solo necesita traducir el 80% del contenido del orador para ser calificado (90%~100% "interpretación simultánea" es casi imposible ).
Muchas personas suelen hablar muy rápido y muchas veces sólo prestan atención a su propio discurso, incluso mezclado con acentos y dialectos de todo el mundo, por lo que los intérpretes simultáneos tienen que movilizar todas sus reservas de conocimientos y experiencia para llegar a todo. afuera . Después de todo, no hay mucha gente que pueda ralentizar deliberadamente su discurso para encargarse de los intérpretes simultáneos, lo que impone grandes exigencias a la calidad de los profesionales.
Enciclopedia Baidu-Interpretación simultánea
Enciclopedia Baidu-Interpretación interactiva