La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Cómo se llama a sí mismo un sirviente en japonés

Cómo se llama a sí mismo un sirviente en japonés

Universal

ぼく "boku" (sirviente): Esta es una petición que un hombre hace a sus compañeros o a la generación más joven.

El kanji correcto para "ぼく" es "sirviente". Pronunciado "やつかれ" en la antigüedad, es el pronombre en primera persona que expresa modestia. Inicialmente era unisex.

A partir de la era Meiji, los estudiantes comenzaron a pronunciar "ぼく".

"Servant" también se refiere a "しもべ" y "convocar enviado", es decir, sirvientes y lacayos. Esto obviamente se deriva del significado de la palabra "sirviente" en la antigua China.

Se relaciona con su antigüedad o estatus.

Adjunto. hay algunos relacionados ~

わたし (Privado): Esta es la expresión más común de "I" en japonés y básicamente no se ve afectada por la edad ni la influencia del género. "わたくし".

わたくし(Privado): Esta también es una expresión común, pero es más solemne que "わたし" y se usa en situaciones más solemnes y serias o cuando alguien con un estatus superior o. La antigüedad habla.

ぁたし: Es la pronunciación de わたし, y el tono es mejor que わたし. La palabra "casual" solía ser unisex, pero en los tiempos modernos se ha convertido básicamente en un lenguaje femenino.

ぼく(sirviente): Este es un compañero o junior que una persona se llama a sí misma. No es tan solemne como "わたし" y da a la gente un sentimiento cercano y tranquilo. El kanji de "ぼく" es "sirviente". La pronunciación antigua de "やつかれ" es el pronombre en primera persona que expresa modestia. Inicialmente era unisex. A partir de la era Meiji, los estudiantes comenzaron a pronunciarlo como "ぼく". "Servant" también se refiere a "しもべ" y "call", es decir, sirviente y ayuda de cámara. Esto obviamente proviene del significado de la antigua palabra china. "sirviente".

こちら: Se usa cuando se enfatiza al hablante mismo o su propia situación. Por ejemplo: "もしもしこちらはですが", "こちははが"

こっち:和こちら. El mismo lenguaje coloquial.

ぁっし: Más vulgar que わたし. Es el lenguaje de los artesanos masculinos como carpinteros, albañiles y pintores de papel. La inflexión de voz de "わたし" es ligeramente más seria que "ぉれ". En el período Edo, solía ser un lenguaje usado por las mujeres para expresar intimidad, pero ahora se ha convertido en un lenguaje común usado por hombres mayores o luchadores de sumo para expresar intimidad entre personas de la misma edad y personas más jóvenes. El lenguaje utilizado antes de una generación.

わっち: Es la variación sonora de わたし. Es más vulgar que "わたし"." Fue utilizado por carpinteros, albañiles y otros artesanos en el pasado.

ぉれ(我): Proverbio de una frase. Es un término usado por hombres de la misma edad o frente a personas de menor estatus. Esta palabra era neutral en cuanto al género en el pasado, pero solo se ha convertido en un lenguaje específico para hombres. En los tiempos modernos, los cambios de sonido de . en los idiomas modernos suelen ser utilizados por hombres, y el tono es ligeramente vulgar como "ぉれ".

こちとら: Es tan vulgar como ぉれぉ.ぃら y tiene un tono fuerte.

それがし(respuesta): Como dice un viejo refrán, este es un gran tono de respeto. Esta palabra sólo se utilizó como pronombre de primera persona en Japón después del período Kamakura. Originalmente un término autocrítico para los hombres, luego se usó como un pronombre de respeto en primera persona.

ぉら: Como ぉれ ぉぃら Las empresarias del periodo Edo también utilizaban esta palabra para referirse a sí mismas.

Cuerpo* * *(みども):·Yu Wen. En el pasado, se usaba entre compañeros de la clase samurái o frente a la generación más joven. El tono fue solemne.

しょぅせぃ): lenguaje de varias letras de Xiao Sheng. Autodesprecio masculino.

Vida estúpida (ぐせぃ): Igual que "pequeña vida").

pedante (ぅせぃ): igual que "estudiante de primaria").

Poner las manos delante de la cara (てまぇ): lenguaje autocrítico. Igual que "わたくし"." También se usa como pronombre de segunda persona.

てめぇ: Este es un cambio de sonido delante de la mano. Vulgar. - A menudo escucho al maestro Yamaguchi en "Extreme Road· Ishigen" Di una palabra o.

ども: Como わたくし. A menudo lo usan los hombres de negocios y tiene un tono humilde.

无码(ふしょぅ): El equivalente lingüístico de "I " en chino. ” y “sin talento” significa.

Mi generación (わがはぃ): También escribo “mi generación” y “nuestra generación”. Esta es una autodeclaración algo respetuosa.

Nosotros (ごじん): expresión china. El tono es fuerte.

ぉれさま(yo): Más vulgar que "My Generation". Equivalente al significado de "Laozi" en chino.

Autodivisión (じぶん): Al igual que わたくし., solía ser un término autoproclamado utilizado por los subordinados en el ejército cuando hablaban con sus superiores, y ahora se utiliza a menudo entre jóvenes estudiantes.

Ji (el idioma del artículo. Un nombre humilde

ぉの: se usa a menudo con la partícula de caso が, que aparece en forma de ぉのが.

わらわわ(Concubina): Este es un término autocrítico usado por las mujeres de la familia Take en el período Edo. Es un escape de "わらわ(niño) = わらべ(niño)"

ぁたぃ: es la variación sonora de "ぁたし". Es más vulgar que "ぁたし"." Se refiere principalmente a los niños o mujeres de Tokyo Shimmachi.

Yu? Yu ( antiguamente, emperadores, nobles, etc. con estatus La gente se llama así. También se usa en discursos o artículos serios en la era moderna. Es una expresión china p>本~: Por ejemplo, "este ministro (ほんだぃじん). )" es el autoproclamado ministro, y "este funcionario (ほんかん)" es un oficial de policía o una persona que ocupa un cargo gubernamental

われ(一). :Yuwen. Por ejemplo, "われは~なり"

わ(一): Yuwen.

Además, hay algunos dialectos. "わて" es el nombre colectivo de hombres y mujeres en la región de Kansai; "ぁて" es el idioma femenino común en Kioto y Osaka. "わぃ" es el idioma masculino en Kansai, similar a "わし" y "ぉれ". "."Lo mismo