La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Qué es el texto de viaje?

¿Qué es el texto de viaje?

1. Texto de viaje: Texto de viaje: traducción intercultural: guía de viaje; introducción al itinerario de atracciones turísticas; aviso de itinerario del hotel; La mayoría de los textos de viajes en inglés son de estilo simple y estructura rigurosa, pero no complejos. Características del lenguaje:

1. Una gran cantidad de vocabulario relacionado con diversos campos

2 Descripciones e imágenes vívidas

3. p >4. Lenguaje filosófico

5. Atractivo emocional

Habilidades de traducción:

1. >2. Centrado en el receptor. Para algunos elementos culturales

3. Para inglés y chino, alienación

4. Agregar/explicar la explicación de las palabras

5. familiar para los turistas o traducido de una manera fácil de contactar para transmitir mejor el mensaje).

2. Artículos de aplicación turística

1. Guía turística: Guía turística: presenta las atracciones turísticas y las instalaciones auxiliares turísticas relacionadas. Como traductor de texto, concéntrese en la introducción de atracciones turísticas y instalaciones auxiliares turísticas relacionadas al expresar. Como traducción de textos, el significado es la cohesión y agregación de textos, utilizando un vocabulario excesivo, para lograr coherencia de principio a fin sin ningún rastro de cincelación. La cohesión y agregación del italiano utiliza demasiadas palabras para que el principio y el final sean coherentes sin ningún rastro de cincelado.

2. Itinerario: Itinerario: El lenguaje es conciso, las oraciones cortas, las oraciones imperativas se utilizan ampliamente y las descripciones son sencillas y ordenadas. El lenguaje es conciso, la estructura de las oraciones es corta, las oraciones imperativas se usan ampliamente y la secuencia es sencilla. A la hora de traducir debemos intentar mantener el estilo del texto original. Trate de mantener el estilo de escritura original.

3. Aviso: Aviso: Pertenece al estilo de documento oficial y se caracteriza por: riguroso, claro, estilizado y estandarizado. La traducción debe ser concisa, de estilo oficial y caracterizada por el rigor, la claridad, la estilización y la estandarización. Redacción clara y precisa y uso adecuado de modismos. Redacción clara y precisa y uso adecuado de modismos.

4. Publicidad: publicidad de viajes (consulte el capítulo sobre traducción publicitaria para más detalles).

5. Condiciones de viaje: La carta de condiciones de viaje pertenece a la categoría de documentos legales, con contenido específico y redacción precisa y concisa. Incluyendo el siguiente contenido: Pertenece a la categoría de documentos legales, el contenido es específico y claro y la redacción es precisa y concisa. Incluyendo lo siguiente:

a: La hora de inicio y finalización de la prestación de los servicios;

b: El número de turistas y guías turísticos;

c: Los servicios proporcionado: Las horas de inicio y finalización de la prestación de los servicios Hora;: número de turistas y guías turísticos propósito, como alojamiento, transporte, etc. y elementos no proporcionados;

d: Otros asuntos relacionados. Como alojamiento, transporte, etc. , y elementos no previstos;: otros asuntos relacionados.