La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Traducción original de "Poemas varios" de Ji Hai, quinto grado

Traducción original de "Poemas varios" de Ji Hai, quinto grado

El texto original y la traducción de los poemas diversos de Ji Hai en quinto grado son los siguientes:

1, texto original:

Poemas diversos de Ji Hai

(Dinastía Qing ) Gong Zizhen

El viento y los truenos de Kyushu están furiosos.

Es una pena que mil caballos no puedan viajar.

Le sugiero a Dios que se levante nuevamente,

No se ciña a un modelo y deje talentos atrás.

2. Traducción

Para revitalizar una China tan grande, debemos confiar en reformas atronadoras. Al igual que la situación de miles de tropas juntas, después de todo es muy desgarradora. Me gustaría aconsejar al emperador que recupere sus fuerzas, que no se ciña a ciertas especificaciones y que utilice más talentos.

?

3. Apreciación

Las dos primeras frases de este poema utilizan dos metáforas para expresar las opiniones de Gong Zizhen sobre la situación en China en ese momento. Bajo el gobierno de los reaccionarios decadentes y crueles, los pensamientos de los líderes están aprisionados, los talentos no pueden reutilizarse y todo es aburrido, vulgar, ignorante, silencioso y asfixiante.

"Viento y trueno" es una metáfora de las fuerzas sociales emergentes y de los cambios rápidos y dramáticos. Escribió el majestuoso y profundo reino artístico de Gong Zizhen. Las dos últimas líneas del poema, "Insto a Dios a recuperar su vitalidad y enviar gente talentosa de una manera ecléctica", son líneas famosas que se han recitado a través de los siglos.

Gong Zizhen expresó su apasionada esperanza con una imaginación única. Esperaba que la corte imperial reutilizara a figuras destacadas y que la tendencia general de reforma formara una nueva "tormenta" y nueva vitalidad, barriendo la situación aburrida y desanimada que envolvía a Kyushu. No sólo expone contradicciones y critica la realidad, sino que también añora el futuro y está lleno de ideales.