¿Cuál es la traducción de la Unidad 11 2b de Inglés de 9.º grado?
Tan pronto como entró en la casa, su padre preguntó: "¿Qué pasa, hijo?" Las emociones de Peter estaban escritas en su rostro. "Perdí el juego", respondió Peter. Luego dejó de hablar y entró en su habitación. Diez minutos después, Peter escuchó a su padre tocar a su puerta. Abrió la puerta y lo dejó entrar. "Mira, Peter, no sé qué pasó. Pero no importa cuál sea el resultado, no seas demasiado duro contigo mismo".
"Perdí, papá. Hice que todo el equipo perdiera". "Muy posible que no me dejen jugar más. "El fútbol se trata del esfuerzo colectivo del equipo. Si sois un buen equipo, debéis apoyaros unos a otros. Además, ganar y perder son sólo la mitad del juego. es aprender a trabajar con tus compañeros de equipo y aprender de tus errores." Peter no dijo nada, pero las palabras de su padre lo hicieron pensar.
Al día siguiente, Peter no tuvo miedo, pero participó valientemente en el entrenamiento de fútbol. "Hola chicos", les dijo a sus compañeros de equipo, "lamento mucho mi error de ayer. Casi lo ganamos. Pero creo que mientras sigamos trabajando juntos, ganaremos el próximo juego". p >
Sus compañeros de equipo asintieron con la cabeza, lo cual fue inesperado y gratificante para él. "Sí", dijeron, "no te preocupes, el fracaso nunca es culpa de una sola persona. Lo que debemos pensar es cómo hacerlo mejor la próxima vez". Se sentía afortunado porque estaba en un equipo ganador.
Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como atributivo. cláusulas y adverbios, cláusulas de objeto, etc.
Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.