¿Por qué el traductor tradujo mal el contenido?
Polisemia y razones culturales.
La palabra "1" es ambigua y puede causar ambigüedad fácilmente.
2. Por razones culturales, una misma palabra tiene diferentes significados en diferentes culturas.
3. Las personas a menudo no usan el lenguaje estrictamente de acuerdo con la gramática y una palabra tiene múltiples significados. Al principio, los programas de traducción adoptaban un enfoque estricto de la gramática, empezando por todo el vocabulario. Luego, después de agregar una oración, las palabras que contenía fueron reemplazadas una por una.