La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué se traduce "Prisión de Shawshank" como "Redención de Shawshank"?

¿Por qué se traduce "Prisión de Shawshank" como "Redención de Shawshank"?

En primer lugar, el nombre original en inglés de esta película es: "The Shawshank Redemption".

Redención inglés [rdemp? ¿hermoso? mpn]

Redención; pago; remedio;

Él desea expiación.

Él desea expiación.

[Otro] Plural: redención

Así que incluso si se entiende literalmente, la traducción a The Shawshank Redemption es correcta, y ninguna palabra expresa el significado de prisión.

En segundo lugar, en la traducción de películas extranjeras, a veces no se utiliza necesariamente la traducción literal, sino la traducción libre basada en el contenido de la película.

Por ejemplo, el familiar frozen, según el nombre en inglés Frozen, significa:

Frozen English [? Frzn]belleza[? ¿de aquí? Zinc]

Congelar; congelar; aturdido;

verbo (abreviatura del verbo) congelar; congelar (participio pasado de congelar); p> p>

La traducción simple de "Frozen" pierde por completo el encanto de la película, por lo que la traducción libre de "Frozen" es más adecuada.