La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Mira a quienes conocen el Departamento de Recursos Humanos Interpretación Nivel 2 (CATTI 2).

Mira a quienes conocen el Departamento de Recursos Humanos Interpretación Nivel 2 (CATTI 2).

Mirando 1 y 1, no hay comparación. Escuchar este 3 es un poco más fácil que CATTI 2 a nivel de escucha. CATTI no sólo tiene que entender, sino también traducir en intervalos de tiempo específicos, lo cual es la mayor prueba y desafío.

2. Puede que no sea posible, ¡pero la posibilidad mejorará enormemente! Porque la traducción requiere un uso flexible más que una memorización. Además, las preguntas que se hayan examinado en años anteriores no se volverán a examinar, pero aparecerán frases o vocabulario individuales y aparecerán temas candentes.

3. Para ser honesto, la base de IELTS 7.5 es bastante sólida, pero debo recordar que IELTS es IELTS y CATTI es CATTI una vez obtuve una puntuación de 8.5 en IELTS, lo cual debería ser poco común. puntuación alta. Todavía fallé en el nivel 2 de interpretación. Supongo que lo subestimé o me faltó preparación.

La interpretación (también llamada interpretación) es una actividad de traducción. Como su nombre indica, se refiere a la forma en la que el intérprete traduce el idioma de destino al idioma de destino de forma hablada, es decir, mientras el hablante sigue hablando, el intérprete simultáneo realiza la traducción al mismo tiempo.

La traducción es el puente y el vínculo entre los intercambios exteriores de China y los intercambios internacionales, y el desarrollo de la traducción es también un requisito inevitable de la reforma y apertura de China. Para mejorar la calidad de los traductores, fortalecer la construcción del equipo de talentos de traducción y promover aún más el examen de calificación profesional de traducción para satisfacer las necesidades del desarrollo económico nacional. Los talentos de traducción desempeñan un papel muy importante en el desarrollo económico y el progreso social de China, especialmente en la absorción e introducción de conocimientos científicos y tecnológicos extranjeros avanzados y el fortalecimiento de los intercambios y la cooperación internacionales. La mejora de la calidad política y profesional de los traductores desempeña un papel clave en el fortalecimiento de la cooperación política, económica, científica y tecnológica internacional. El Comité Central del Partido y el Consejo de Estado conceden gran importancia a la implementación de la estrategia de talento de "prosperidad y talento moderados". La traducción es una parte importante del grupo de talentos profesionales de China. Incorporar el examen de calificación (nivel) profesional de traducción en la consideración y el diseño generales del sistema de calificación profesional de mi país es estandarizar y mejorar aún más la calidad profesional de los traductores, adaptarse a los requisitos de la adhesión de mi país a la OMC y mejorar el equipo de traducción. y tiene también por objeto reformar, mejorar y perfeccionar el sistema de evaluación y contratación de puestos profesionales y técnicos de traducción.

Además, la evaluación actual de las traducciones en todos los niveles está organizada por región o industria, por lo que sus niveles de evaluación también reflejan los estándares regionales. La implementación del sistema de exámenes de cualificación profesional de la traducción contribuirá a la socialización de los estándares de traducción. Como sistema nacional de calificación, el establecimiento e implementación del Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción debería ser un evento importante en la industria de la traducción. Es una construcción de sistema para cultivar talentos de traducción de alto nivel y un evento importante para promover la construcción de equipos de traducción. La "Decisión" de la Tercera Sesión Plenaria del XIV Comité Central del Partido Comunista de China propuso un sistema nacional que concede igual importancia a los certificados académicos y a los certificados de calificación vocacional, y se han establecido e implementado 31 elementos. Las cualificaciones profesionales son un medio y mecanismo importante para la evaluación del talento. Actualmente se encuentran en su infancia, sus áreas de desarrollo futuro serán amplias y la tarea será muy ardua. Debemos planificar, diseñar e implementar el sistema de calificación profesional de mi país de acuerdo con los requisitos de implementación de la estrategia de talento, e impulsar la evaluación del talento de mi país a una nueva etapa mediante el establecimiento de un sistema de calificación profesional con características chinas que cumpla con los requisitos del talento de mi país. estrategia.

¿El intérprete CATTI Nivel 3 del Departamento de Recursos Humanos es un intérprete junior? Sí, la interpretación de tercer nivel aquí es la interpretación primaria.

Dividido en dos partes

Una parte es síntesis.

La otra parte es la práctica.

Dos libros cuestan más de 70 yuanes.

Arriba interpreta el traductor japonés de segundo nivel del Departamento de Recursos Humanos. . . . . . No tengo ni idea. Pensé que la gente hacía preguntas, no pedía traducciones. . . .

La Interpretación de Inglés Nivel 2 del Departamento de Recursos Humanos no es una prueba oral.

Es una traducción inglés-chino-inglés.

A diferencia de Shanghái, no es necesario realizar una prueba oral especial.

¿Puedo presentarme desnudo al examen de Interpretación Nivel 2 en el Departamento de Recursos Humanos? Definitivamente no. Puedes estar seguro. Aunque es un examen nacional, no hay nada de qué preocuparse.

No he sido incluido en la lista negra para tomar exámenes, jaja ~ También obtuve mis puntajes yo mismo. Tal vez el personal que emitió los puntajes mire tus puntajes y simplemente te recomiende que te unas a las escuelas intensivas. Bend

La experiencia es buena, pero no se puede experimentar todo el tiempo. Después de aprobar el examen, debes estudiar mucho. Nivel 2, revisión estricta. No significa que todo se pueda traducir.

¿Se informa el nivel de dificultad del intérprete de segundo nivel del Departamento de Recursos Humanos junto con el del intérprete de tercer nivel del Departamento de Recursos Humanos? Tu pregunta no está clara.

Si haces una pregunta enviada en conjunto, la respuesta es "sí"

Porque la traducción e interpretación se realizan por separado, los sábados y domingos respectivamente.

El examen de interpretación de la oficina de personal de CATTI Hubei de 2009 aún no se ha publicado.

Míralo fijamente

:Katie../

Si no sabes nada sobre el departamento de recursos humanos que prepara intérpretes de nivel 2, entonces no postules. para intérpretes de nivel 2. La interpretación requiere mucha práctica. Para los estudiantes de inglés, la interpretación no es una tarea fácil. Si tienes perseverancia, te sugiero que primero estudies los libros de texto de interpretación para estudiantes de inglés, que son relativamente fáciles. Luego insista en hacer ejercicios todos los días. Este tipo de libro es más adecuado para personas que tienen ciertos conocimientos de interpretación. Para ampliar el vocabulario, especialmente la traducción al inglés de vocabulario con características chinas, la escucha también es importante para la interpretación oral. Una buena capacidad de escucha ayuda mucho a la hora de interpretar. Sin entrenamiento auditivo, la traducción es imposible.

Paso a paso.

Consulta la web de interpretación. Hay introducciones a varios exámenes de interpretación.

Parece difícil encontrar una pregunta real para escuchar y sentir la diferencia.

Si trabajas cuatro años y tienes experiencia acumulada en interpretación, podrás trabajar más duro. También puedes empezar a practicar desde el tercer nivel.

El nivel 3 también me resulta difícil. Bueno, vamos.

Tengo el temario y las preguntas reales para los exámenes de Nivel 2 y Nivel 3. Si lo necesita, hágamelo saber.

Sería fantástico si pudiera obtener este certificado en el examen de interpretación de japonés de nivel 2 del Departamento de Personal.

Sin embargo, es difícil.

La interpretación de japonés de nivel 2 no es un nivel cualquiera. Cualquiera que tenga más de cinco años de experiencia en traducción después de graduarse de la escuela universitaria reprobará el examen, y mucho menos un estudiante que aún no se haya graduado de la escuela.

Si deseas realizar varios certificados para añadir peso a tu futuro empleo, te recomendamos que realices el BJT (Business Japanese Proficiency Test). Este examen es muy valioso y muy popular para trabajos en japonés. empresas.