La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la traducción involucra a los lectores originales?

¿Por qué la traducción involucra a los lectores originales?

El traductor actúa como vínculo entre el autor original y los lectores de destino, y es consciente de que la obra traducida tiene los mismos sentimientos que los lectores originales.

El famoso traductor Qian Zhongshu explicó una vez la traducción literaria de esta manera: El estándar más alto de la traducción literaria es la "conversión", es decir, la obra se convierte de un idioma a otro, es decir, no puede entregarse. a diferencias en los hábitos lingüísticos, si muestra huellas duras y forzadas pero puede conservar completamente el sabor del texto original, esto se considera una "conversión".

A juzgar por los resultados de la investigación de la teoría de la traducción moderna, los traductores centran casi toda su atención en la comparación entre el texto original y el texto de destino, pero carecen del análisis del proceso de conversión entre el idioma de origen y el de destino. idioma. De hecho, la traducción es una relación tridimensional que involucra al autor original, el traductor y el lector de destino. El autor es el emisor de información, luego el lector es el receptor de información y el traductor es el transmisor de información al lector a través de la traducción. Los traductores deben ser leales al autor original y servir a los lectores del texto traducido.