La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué tengo que leer la traducción cada vez que traduzco al inglés para obtener el significado exacto? De lo contrario la traducción no será clara. ¿Por qué debería mejorarse y cómo debería mejorarse?

¿Por qué tengo que leer la traducción cada vez que traduzco al inglés para obtener el significado exacto? De lo contrario la traducción no será clara. ¿Por qué debería mejorarse y cómo debería mejorarse?

Como intérprete simultáneo profesional, puedo brindarle algo de experiencia.

Lo más importante es que no lo leas palabra por palabra. Es mejor leer la oración completa en silencio varias veces, de modo que el significado de la oración completa se convierta en un concepto sin palabras en su mente, y luego del concepto al chino. Los pasos intermedios no se pueden ignorar sin la conversión de conceptos sin palabras, las palabras no se pueden traducir directamente del inglés al chino.

Porque a la hora de traducir una frase, no se trata sólo de traducir el significado de las palabras, sino también de traducir la intención de toda la frase. Esto no se puede hacer sólo con palabras.

Si la traducción sigue siendo inexacta después de esto, debes verificar la traducción; eso es muy simple, pero mi comprensión del inglés no es lo suficientemente buena. El concepto de palabras que no han sido convertidas del inglés no es lo suficientemente preciso y se necesitan más dramas estadounidenses con letras chinas.