La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Habilidades de traducción de títulos de libros.

Habilidades de traducción de títulos de libros.

Introducción: Les traigo consejos para traducir títulos de libros, espero que les sean útiles. Gracias por leer y feliz lectura.

En primer lugar, la traducción del título del libro

Se entiende que en la producción de libros, los editores de los países desarrollados del Reino Unido y Estados Unidos gastan mucho dinero. tiempo en las portadas. El título de un libro suele ser incierto una vez finalizado, lo que demuestra la importancia del título. De hecho, a la hora de traducir un libro, leer el título es una parte crucial.

Lo que se coloca frente a nuestros traductores suele ser el título chino que se ha determinado (las obras literarias no están dentro del alcance de la discusión aquí). Nuestra tarea es traducir el título del libro a un título en inglés que esté en consonancia con los hábitos de los lectores ingleses y que pueda despertar fácilmente su interés por un libro siendo fiel a la intención. Este es un proceso de recreación. En primer lugar, el traductor debe tener un conocimiento profundo del contenido del libro. Sólo así podrás abrirte espacio para traducir el título del libro. En segundo lugar, debemos prestar atención a los siguientes puntos:

Debemos captar el contenido central del título del libro chino, resaltar el tema y atraer la atención del lector. Por ejemplo, el contenido de la monografía de Xue Muqiao "Investigación sobre la economía socialista china" publicada por la Editorial de Lenguas Extranjeras en 1981 analiza la economía social de China en su conjunto, con teorías, ejemplos y datos, en lugar de simplemente discutir aspectos problemáticos. El título en inglés de "China's Socialist Economy" omite "problem research", lo cual es llamativo y otorga al libro la autoridad que merece.

Incluso algunas monografías académicas chinas autorizadas suelen contener palabras como "investigación preliminar" e "introducción" en sus títulos. China publica decenas de miles de libros chinos cada año, y aquellos que pueden traducirse a idiomas extranjeros deben tener mayor valor que los libros similares. Estas palabras se pueden eliminar.

"Basic Issues in Contemporary China" de Deng Xiaoping, publicado en 1987, es otro ejemplo de este tipo de libro. Originalmente se pensó que el título del libro era "Construyendo el socialismo con características chinas (continuación)" (porque antes de eso, se publicó un folleto con el mismo nombre en 1984. Este tipo de título parecido a un eslogan no puede indicar el contenido central del libro). Un libro de un vistazo no puede ayudar a los lectores a comprender el tema. Más tarde, la gente pensó que los títulos en inglés eran el problema fundamental en China hoy.

"Qi Baishi Painting Collection" es el primer álbum de alto nivel de China. Las obras de Qi Baishi publicadas en un idioma extranjero. Muchas de las obras maestras que se publicaron hace más de 70 años, entre 1975 y 1975, son de gran apreciación artística y valor de investigación. Sin embargo, Qi Baishi es un pintor chino que lleva muchos años muerto. y Occidente no sabe mucho sobre él. Por lo tanto, el título del libro puede ayudar a los lectores potenciales. Es aún más necesario que los lectores comprendan a Qi Baishi si el título chino se traduce simplemente como "Pinturas seleccionadas de Qi Baishi". Será difícil para la gente entender las características de este pintor, sin mencionar que su nombre es difícil de pronunciar para los extranjeros. La valoración general de sus obras: "Semejanza y disimilitud", el título principal del libro es "Semejanza y disimilitud". Disimilitud", y el subtítulo es "Pinturas seleccionadas de Qi Baishi".

Agregue texto adecuadamente para que el título en inglés sea más interesante para los lectores. Más atractivo. En muchos casos, unas pocas palabras de un título chino presentan con precisión El tema de un libro, sin embargo, la traducción literal a lectores extranjeros a menudo crea un sentimiento insondable en el lector. Es difícil mostrar especial interés en este libro en el vasto mar de libros. a veces, incluso unas pocas líneas aclararán el tema de un libro y despertarán fácilmente el interés del lector. La vida de Xu Beihong se traduce como Xu Beihong: un maestro de la pintura de la vida.

El título en inglés de ". Una breve historia del pueblo chino "publicada por la Editorial de Lenguas Extranjeras en 1989 es "La prueba de los años, la agitación y el triunfo", y el subtítulo es "China de 1949 a 1988". Este título está un poco lejos Del título chino "Una breve historia", pero no viola el tema de los 40 años de historia de la Nueva China. El título principal destaca las características de cada etapa de los últimos 40 años, y el subtítulo lo explica. Lapso de tiempo del libro.

"China Customs Secret Files" es un libro de cuatro volúmenes con una extensión de 3,6 millones de palabras. Su contenido principal es que el británico Hurd sirvió en la Administración de Aduanas e Impuestos de Qing. de 1874 a 1907 La correspondencia y los telegramas entre el importante cargo y el director de la oficina de Londres, Jin Dengqian, es un libro de referencia importante para comprender el control de China por las potencias occidentales y la naturaleza semicolonial de la antigua China.

El profesor estadounidense Fairbank recibió más de 65.438.000 cartas y publicó 65.438.0.972 con el título principal Inspector General.

Los dos volúmenes "En Beijing". Nuestro conjunto contiene dos tercios más de contenido que Fairbank y tiene más autoridad y valor académico. Si el título chino se traduce directamente, sería difícil para la gente descubrir qué tipo de archivos secretos se trata de las costumbres chinas de esa época. Por lo tanto, el título principal del libro en inglés se traduce como "Archivos de Aduanas Marítimas de la China Imperial" (explicado por la palabra imperio), y el subtítulo es La correlación confidencial entre R. Hart y J.D. Campbell 1874-1907. Esto deja claro el contenido del libro.

El mariscal Peng es muy conocido en China, pero los occidentales saben poco de él. Por lo tanto, el título de la "Autobiografía" de Peng nunca puede traducirse simplemente. Después de repetidas deliberaciones y de absorber las características de los títulos de libros extranjeros, el título en inglés fue nombrado "Memorias de un mariscal chino - Un "conflicto" de la revolución cultural" por el mariscal Peng Dehuai (1898-1974). Cubre su carrera, desde servir en el ejército de un señor de la guerra chino hasta comandar los Voluntarios del Pueblo Chino en Corea del Norte. La llamada autobiografía en realidad fue escrita durante la Revolución Cultural. En este sentido, se explica el título del libro para interesar a los lectores extranjeros. El título también señalaba que se había unido a las filas de los señores de la guerra que luchaban contra los estadounidenses en Corea. Aunque estos dos puntos no expresan completamente su vida militar, se incluyen los que probablemente atraerán la atención de los lectores de inglés occidental. Por ejemplo, el título del libro parece demasiado largo, pero es claro y conciso le dice al lector el tema del libro.

Si no se tienen en cuenta los hábitos de lectura en inglés, la traducción literal de los títulos de los libros en chino fracasará inevitablemente.

Hay muchos ejemplos al respecto. Por ejemplo, "Chen Yi y la gente de las áreas fronterizas de Jiangxi y Guangdong se traducen a Chen Yi y las áreas de base de Jiangxi y Guangdong. Las seis letras pinyin chinas de los nombres de personas y lugares están apiladas. ¿Cómo se puede esperar algo ordinario? ¿Los lectores extranjeros saben por qué?

Otro ejemplo son las "Grutas Dazu de China" traducidas a Grutas Dazu y los "Murales del Palacio Yongle" traducidos a los Murales del Palacio Yongle. La traducción simplemente no refleja la importancia y las características de estos dos lugares en la historia de la cultura y el arte, ni siquiera el hecho de que pertenecen a China.

Para ayudar a los extranjeros que aprenden chino a aprender a utilizar diccionarios chinos, se publicó un libro de referencia llamado "Búsqueda de palabras escritas". Títulos en inglés traducidos a codificaciones de trazos para consulta en el diccionario. Sin mencionar a los extranjeros, es posible que incluso los chinos no puedan adivinar de qué trata este libro después de leer el título.

En segundo lugar, el manejo adecuado del "prefacio" y la "introducción del contenido" en la traducción.

Mire el prefacio o prefacio, las palabras del autor, las palabras del editor, etc. en los documentos chinos. , si el autor (o el editor, lo mismo a continuación) no lo escribe él mismo, pero otra persona escribe el prefacio, a menudo escribirá elogios, elogiando la sabiduría, el coraje, la perseverancia, el nivel, etc. Pero según las propias acciones del autor, a menudo hay una o dos frases: "El nivel es limitado y los errores o lugares inapropiados en el libro son inevitables. Espero que los lectores me critiquen y corrijan". El tiempo es corto, por lo que los errores son inevitables. Por favor corríjame "Aún está en su infancia, el tiempo es corto, hay muchas omisiones y necesita más mejoras y enriquecimiento. Espero que los lectores me critiquen y corrijan. "La humildad es una virtud tradicional del pueblo chino. En los libros chinos, escribir estas palabras no sólo puede expresar la actitud académica modesta y rigurosa del autor, sino que también implica que mi trabajo no es necesariamente el pináculo de la investigación académica en un campo determinado. Es probable que esté más allá del cielo y la tierra. Hay que decir que, en general, estas palabras hacen que la gente respete más al autor.

Sin embargo, debido a las diferencias en los antecedentes culturales, el efecto de traducir este chino puro. al inglés será contraproducente que el libro tenga muchos errores, pero el autor no lo admitirá primero en su libro publicado porque, según sus costumbres y lógica, si el autor o el editor admite que hay problemas con su publicación, los lectores dirán. que saben que su nivel es limitado; y si aún publicas tu trabajo sabiendo que es "falaz", ¿no es esto deliberadamente engañoso? ¿Por qué no mejorar tus habilidades primero y eliminar las falacias antes de publicarlo? En resumen, ¿por qué no hacer otros arreglos y tomárselo con calma? ¿Qué pasa con la producción de un trabajo maduro? Si un artículo académico general sigue siendo razonable, el libro de texto no puede permitir que el autor conserve "errores o lugares inapropiados".

En cuanto a las monografías médicas, deben ser 100% precisas y no se debe permitir que el autor entierre "errores y lugares inapropiados", de lo contrario sería matar gente.

Según la psicología de apreciación de los lectores extranjeros, las editoriales en idiomas extranjeros han tratado estas palabras en el prefacio de manera diferente. Por ejemplo, "Catorce meridianos y puntos de acupuntura" es un gran libro de texto sobre acupuntura y su autor también es una persona autorizada. Sin embargo, escribió en "Notas de escritura" que debido al nivel limitado del editor, los errores y las deficiencias son inevitables. Cuando se publicó la versión en inglés, las "notas de redacción" simplemente se cancelaron y se pidió a otros que escribieran el prefacio.

Por supuesto, para evitar malentendidos, no debemos dar a los lectores ninguna explicación realista, ni siquiera alardear de nosotros mismos. La "Nota del editor" del libro "Crónica de las relaciones diplomáticas del pueblo chino * * * y exteriores" afirma que el libro es el material histórico más extenso sobre relaciones exteriores publicado hasta la fecha "También señala que" debido a la fuente y. A nivel de editor, este libro inevitablemente tendrá omisiones. Espero que los lectores me corrijan. ¿Se traduce la última frase? Esta crónica es propensa a errores o malentendidos. Agradecemos sugerencias y críticas. "Efectivamente, después de la publicación del libro, dos embajadas extranjeras en China escribieron para señalar que el libro pasó por alto dos eventos importantes en los intercambios entre estos dos países y China. Para una editorial, se omite omitir un libro de este tipo que involucra El libro sobre las relaciones chino-extranjeras es un accidente grave.

Es extremadamente importante explicar adecuadamente algunos acontecimientos o movimientos políticos importantes de nuestra historia. La introducción de un libro sobre la construcción del sistema legal de China comienza con. este comentario. 's: Desde la Tercera Sesión Plenaria del Comité Central del Partido, el Congreso Nacional del Pueblo ha aprobado una serie de leyes. Los extranjeros que tienen más o menos conocimiento de China pueden saber que China comenzó a implementar políticas de reforma y apertura en. finales de la década de 1970, pero no están al tanto de la Tercera Sesión Plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China sobre el fortalecimiento de la sociedad. La decisión sobre la democracia socialista y la construcción del sistema legal no es necesariamente clara, por lo que el traductor agregó algunos. palabras al traducir esta oración. La oración completa es la siguiente:

La tercera sesión plenaria del Comité Central del Partido Comunista de China bajo la dirección de las políticas formuladas por la conferencia para desarrollar la democracia socialista y. Para establecer un sistema legal socialista sólido, la APN y su Comité Permanente han promulgado muchas leyes importantes desde 1979. De esta manera, la gente conocerá las leyes promulgadas por la Tercera Sesión Plenaria del Comité Central y el Congreso Nacional del Pueblo.

Hay muchas palabras o frases aparentemente insignificantes que dificultan que los lectores extranjeros comprendan su significado exacto y, a veces, incluso conducen a malentendidos. Todas ellas utilizan la fundación de la Nueva China para dividir la experiencia de una persona en dos etapas, casi. cada explicación tiene "desde la fundación de la República Popular China" o "después de la fundación de la República Popular China". Otro ejemplo es el "Diccionario de acupuntura china", un diccionario de chino altamente profesional para extranjeros, palabras como "durante". "La guerra antijaponesa" y "desde la fundación de la Nueva China" aparecen a menudo. En este caso, las editoriales de idiomas extranjeros generalmente exigen que los traductores elijan primero palabras claras y comprensibles. Es mejor agregar el momento en que aparece la palabra por primera vez. Por ejemplo, "desde la fundación de la República Popular China en 1949"; por supuesto, "durante la Guerra Antijaponesa" debería traducirse como "durante la Guerra Antijaponesa". Debe tener este derecho, la traducción profesional de títulos es otro ejemplo destacado. Las empresas e instituciones tienen un grupo de personas que pertenecen a la serie de economistas, como cuadros de personal en instituciones públicas, cuadros de asuntos exteriores en algunas agencias gubernamentales, personal en. el sistema de comercio exterior y la información laboral en las empresas industriales y mineras. No es apropiado traducir a los economistas de estas unidades en economistas en general, ¿cómo se puede llamar economistas a los cuadros de personal de la fábrica si no son graduados especializados en economía? No es necesariamente un experto en economía. En lo que respecta a los economistas, la Editorial de Lenguas Extranjeras lo ha investigado muchas veces y ha consultado a colegas de unidades fraternales, pero nunca ha podido encontrar una traducción satisfactoria sin encontrar el vocabulario inglés correspondiente. Primero hay que intentar explicar la naturaleza del trabajo que hacen los economistas. Aunque es difícil reflejar con precisión el significado de todo el trabajo de toda la serie de economistas (porque esta serie cubre una amplia gama), el título de Gestión Económica. Actualmente se utiliza Cadre Center. Es demasiado largo, pero al menos puede reflejar la naturaleza laboral principal de los empleados, el personal de comercio exterior y los cuadros de personal.