¿Por qué la descalificación en la tierra debería traducirse como descalificación en la tierra?
Enlace:/question/50470054/answer/121267768.
Fuente: Zhihu.
Los derechos de autor pertenecen al autor. Comuníquese con el autor para obtener autorización.
En una frase: Los primeros traductores hicieron esto por falta de habilidad, y los traductores posteriores lo hicieron por pereza.
Esta traducción sólo se analiza desde la perspectiva de la traducción.
Sobre la base de la traducción literal y la traducción libre, ¿el académico estadounidense Lawrence? Venuti propuso los conceptos de traducción de domesticación y traducción de extranjerización, agregando más consideraciones culturales.
Domesticación: Acercar al autor al lector. Asimilar el idioma de origen al idioma de destino para adaptarlo al contexto cultural de los lectores de destino.
Alienación: acercar al lector al autor. Trate de conservar las características culturales y lingüísticas de la lengua de origen.
La corriente principal nacional ha traducido el título del libro "Descalificación en el mundo" a "Descalificación en el mundo", lo que obviamente es un intento de elegir un método de traducción de "extranjerización". Y aún más extremo es la "traducción cero". La alienación no tiene nada de malo, pero lo malo de la traducción de "descalificación humana" es que tanto los chinos como los japoneses usan "seres humanos", y los significados de las dos palabras son muy diferentes:
人: una persona (en sociedad).
Humanidad: la sociedad humana, el mundo y las personas.
Esto ha llevado a que muchos lectores que no entienden japonés malinterpreten el título, y es difícil darse cuenta de que lo han entendido mal sin indicaciones externas.
La versión en inglés del título del libro "No Longer Human" adopta una traducción libre, y el traductor Donald Keene añadió deliberadamente una traducción literal del título del libro "Losing the Qualifications of Being Human" en el prefacio. Independientemente de la traducción literal o la traducción libre, al menos no hay malentendidos. La traducción libre de "No Longer Human" es también un intento de restaurar el estilo lingüístico de "descalificación humana".
La primera traducción que leí fue la edición Xu de Jilin Publishing House, y luego leí la edición Jiangsu Phoenix, pero no había traducción del título. Hojeé la versión original de Osamu Dazai y "descalificado del mundo" apareció directamente en la tercera nota escrita a mano, cuando Ye Zang fue enviado a un hospital psiquiátrico. El texto original japonés es el siguiente:
Los seres humanos están descalificados.
もはやははににでくなりました.
Xu:
No estoy calificado para ser un ser humano.
Ya no soy humano.
Ye Yi:
He perdido mis calificaciones como ser humano.
Para ser más precisos, ya no se me puede llamar ser humano.
El título dice "Descalificación humana" en palabras enormes, pero muchos lectores comunes no encontrarán que estos dos párrafos sean el verdadero significado de "Descalificación humana".
Al explicar la "extranjerización", Venuti dijo que la traducción debe conservar las diferencias culturales en la mayor medida posible, recordando a los lectores que la traducción es difícil y que existe una brecha insuperable entre el idioma de destino y el idioma de origen (en este caso). De esta manera, el título de la nueva edición de "Descalificación humana" traducida por Lin de East China Normal University Press puede considerarse como una traducción estándar de "extranjerización"). La "Descalificación" no sólo no logra esto, sino que va en la dirección opuesta. Obviamente, algunos traductores chinos no fueron “domesticados” por Donald Keane ni “extranjeros” en absoluto.