La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Preguntas interesantes en inglés para quinto grado

Preguntas interesantes en inglés para quinto grado

Es uno de los magnates literarios.

Error de traducción: es simplemente un gato grande y gordo. Quizás fue la popularidad de los cómics de Garfield lo que llevó a alguien a traducir esta frase. ¿Cuál es la imagen del "Big Fat Cat"? De hecho, Fat Cat es un término de jerga de larga data que significa "persona poderosa" o "magnate", por lo que la oración original significa: Es una figura prominente en el mundo literario.

Hay muchos modismos sobre los gatos en inglés, pero en comparación con las personas, generalmente les dan una mala asociación. Esto puede deberse a que los gatos suelen salir con brujas y la superstición cree que encontrarse con un gato negro trae mala suerte. . firmar. Decir que una persona está tan enferma como un gato es decir que la persona está "muy enferma", especialmente "con náuseas y vómitos"; una persona que está tan débil como un gato es "muy débil"; es un "traidor".

Cat se usa a menudo en inglés para referirse a una mujer que es maliciosa y tiene motivos ocultos. Una anciana con mal carácter se llama gato viejo. Malicioso con el sufijo gato significa "chismoso" y gato significa "astuto". Un silbido que expresa desaprobación o burla se llama maullido.

En la cultura inglesa, se cree que los gatos tienen nueve vidas y son particularmente vitales. El proverbio "Un gato puede mirar a un rey" significa que "la persona de menor estatus también tiene sus propios derechos". Algunos modismos son muy vívidos, por ejemplo: como una hormiga en una olla caliente es similar al chino "hormiga en una olla caliente" revelar un secreto es "mostrar los pies";

La relación entre gatos y ratones es similar en casi todas las culturas. Cuando el gato no está, el ratón puede jugar en inglés, que es un poco como "no hay tigres en las montañas y el mono es el rey". Phrasal Verb Jugar al gato y al ratón con alguien es como un gato que atrapa un ratón y no se lo come de inmediato, sino que lo atrapa, lo suelta y luego lo vuelve a atrapar. En cuanto a la relación entre perros y gatos reflejada en los modismos ingleses, es fácil entender que generalmente no viven en armonía. Vivir la vida de un gato y un perro significa "pelear todo el día".

Todo el mundo sabe que llueve a cántaros. Significa "está lloviendo a cántaros", pero aún existen diferentes opiniones sobre el origen de esta expresión. Uno proviene de la antigua mitología escandinava: la bruja monta un gato bajo la lluvia, mientras que el dios de la lluvia monta un perro. Hay otro dicho: las instalaciones de drenaje en las calles antiguas son demasiado pobres. Cuando llueve mucho, muchos perros y gatos se ahogan. Cuando dejó de llover, las calles quedaron sembradas de perros y gatos muertos. Una tercera teoría es que el modismo proviene del griego catadupe, que significa "cascada". Era como una cascada cuando llovía a cántaros, y luego gradualmente se convirtió en un aguacero.

Un pez sin bicicleta

Una mujer sin hombre es como un pez sin bicicleta.

Explicación: Una mujer sin un hombre es como un pez sin bicicleta. Totalmente fiel al texto original, pero tan confuso que no podía imaginar qué significaba "pez sin bicicletas".

En primer lugar, todos los lenguajes tienen expresiones establecidas. Por ejemplo, A es como B es una metáfora (el traductor original vio esto y lo tradujo como "like" es correcto), y a veces también se puede traducir literalmente, por ejemplo: Un parque es para una ciudad como los pulmones de la cuerpo humano. A veces la traducción necesita ser flexible. Por ejemplo: el aire es para nosotros como el agua para los peces. La traducción literal es "el aire es para nosotros como el agua para los peces", lo cual es comprensible, pero es mejor traducirlo como "(así como) los peces no pueden vivir sin agua y nosotros no podemos vivir sin aire". Otra cosa a tener en cuenta: según las costumbres chinas, es mejor poner primero la parte metafórica.

En segundo lugar, diferentes idiomas suelen utilizar diferentes imágenes (especialmente imágenes de animales) en metáforas de imágenes. Por ejemplo, en inglés se compara a diferentes personas con distintos peces, pero este no es el caso en chino.

En tercer lugar, las preposiciones a menudo contienen el significado de acción, por lo que sin no solo se puede traducir como "no" en esta oración, sino también como "no es necesario", que es más fácil de entender, es decir, Una bicicleta sin bicicleta. Fish se puede traducir como "los peces no necesitan bicicleta".

Los peces no necesitan bicicletas, las mujeres no necesitan a los hombres. Por supuesto, también es posible traducirlo como "Los peces pueden vivir bien sin bicicletas y las mujeres pueden vivir bien sin hombres".

Por supuesto, existen otros patrones de oraciones para este tipo de metáfora. La oración metafórica sobre el aire y el agua mencionada anteriormente se puede cambiar al siguiente patrón de oración:

El aire es tan importante para nosotros como el agua lo es para los peces.

El aire es tan importante para nosotros como el agua para pescar.

¿Cómo traducir "perro" y "monstruo"?

Es un perro monstruo.

Explicación: La palabra "it" se usa mucho en inglés y su significado básico es para referirse a cosas. Sin embargo, la traducción de "it" no se ajusta a los hábitos chinos. traducirlo a "esto". Este es un

escritorio. Traducir "Esto es un escritorio" es mucho más natural que traducir "Esto es un escritorio".

En términos de significado, la traducción original suena un poco extraña. ¿Cómo puede un perro tener un monstruo? Si la traducción literal suena extraña o no tiene sentido, deberías preguntarte qué salió mal. En la mayoría de los casos, me temo que no entiendes realmente el texto original. Incluso si un perro posee un monstruo, parece que el artículo definido the debería usarse antes de monstruo en lugar del artículo indefinido a.

De hecho, en esta oración hay un uso especial, llamado "modificación de aposición", es decir, los dos componentes antes y después de están "en la misma posición", y el primero modifica al segundo. entonces esta frase debería traducirse como: Este es un perro rabioso.