La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué aprender traducción es algo muy feliz?

¿Por qué aprender traducción es algo muy feliz?

Han pasado tres meses desde que me convertí en MTI (Maestro en Traducción). He experimentado los altibajos de la traducción, pero la mayor ganancia para mí es que la traducción ha pasado de ser algo necesario y aburrido a algo feliz.

Aprender traducción es divertido por tres razones:

Una es poder combinar lo que aprendes en clase con la vida, que es una de las cosas divertidas.

Por ejemplo, en la clase de hoy leímos "Sobre la traducción de nombres personales", que decía tonterías: "¡Los corazones de las personas están luchando! Envía un mensaje, hazlo novedoso y sensacional. Lo que escuché Todo el mundo tener el deseo de ser arrogante y disfrutar de la novedad "Significa que para usar nuevas palabras, el traductor ha creado muchos términos nuevos a través de la transliteración. Las personas que escuchan estas nuevas palabras se sienten arrogantes y vanidosas".

Una vez vi una marca de leche en el supermercado. El nombre en inglés es "Fresh" y la transliteración china es "Fresh". En comparación con "fresco", ¿"Furich" también hace que la gente se sienta "novedosa y sensacional"? Las personas que lo escuchan también anhelan novedad y velocidad. "Las personas que compran esta marca de leche deben sentir que no sólo es de estilo extranjero, sino también digna.

**

La segunda es poder ver cómo los diferentes traductores y los académicos han respondido a ciertos temas. Debaten y propongan sus propias ideas. **

Es divertido ver a la gente pelear

Xuan Zang (que no solo fue a Occidente). aprender las escrituras, ¡pero también era un famoso traductor budista!) Después de leer las famosas "cinco no traducciones", es decir, "principios secretos, polisemia", etc., creía que se debía utilizar la transliteración en lugar de la traducción libre, hasta que vi Las palabras de Zhu Ziqing en sus palabras. Entre las traducciones, casi todas estas "cinco traducciones" fueron refutadas. Por ejemplo, cuando Xuanzang dijo "según el pasado" (no es necesario traducir la transliteración anterior de la palabra, simplemente siga). la transliteración anterior), Zhu lo denunció como "sencillo e irrazonable". ¿Alguna vez te has preguntado si era imposible recitar palabras en el pasado? Por cierto, la gente no puede traducir las palabras que fueron transliteradas por generaciones anteriores. p>

De hecho, Hu Yilu tiene muchas opiniones sobre la transliteración. Cree que la transliteración no pertenece a la traducción directa, sino que, en el mejor de los casos, es el préstamo de palabras extranjeras. Sus palabras originales son: Quienes transmiten cuatro idiomas hablan. de "traducción"; por lo tanto, la traducción debe seguir su significado; si se copia su sonido, es una especie de lenguaje "préstamo".

Para otro ejemplo, la "fidelidad, expresividad y elegancia" de Yan Fu; " en "Sobre la traducción" alguna vez fueron considerados modelos de traducción, pero otros eruditos mencionaron "fidelidad, expresividad y belleza". La connotación puede no corresponder exactamente a la primera (como Lin Yutang). Yang Zhenhua declaró sin rodeos en "Sobre la traducción". " que "da" y "elegancia" son completamente redundantes; Zhuang Yichuan cree que "el texto original es poco elegante, ¿cómo puede ser elegante la traducción?"

Ver a estos traductores discutir sobre algunos conceptos y principios (es ¿Esta intertextualidad?) me hace feliz (tal vez sus premisas teóricas sean diferentes), pero lo más importante es que ejercito mi pensamiento crítico.

Cuando era estudiante, sentí que lo que decía el profesor y lo que se decía. En el libro debe ser correcto. Después de graduarme, descubrí que no existe ningún teorema de verdad. Esto es una gran mejora. ¡Quizás debería leer algunas palabras más!

En tercer lugar, obtuve el reconocimiento de otros a través de la traducción.

Fui a un foro este mes como traductor voluntario. Durante este período, muchos representantes extranjeros elogiaron mis habilidades para hablar. Este es un reconocimiento a mi trabajo de interpretación. Hoy, mi primer ministro también me hizo un comentario sobre el contrato de ingeniería topográfica y cartográfica que traduje: "Tradujiste bien, mejor que el pasante", lo que se considera un reconocimiento a mi trabajo de traducción. Estaba traduciendo el contrato, busqué mucha información topográfica y cartográfica, devanándome los sesos en busca de palabras desconocidas y frases oscuras. Lo revisé cuatro o cinco veces por miedo a cometer errores. Afortunadamente, todo valió la pena. es que tradujiste muy bien. ¡Qué placer es ser reconocido por los demás!

Por último, quiero decirte algo para finalizar este pequeño artículo: ¡no tengo talento para la traducción! , pero lo hago. Haré todo lo posible para ser un mal traductor.

El autor está estudiando una maestría en traducción en la Universidad de Yunnan y ocasionalmente actualizará sus ensayos de traducción.