¿Qué son la equivalencia sintáctica y la equivalencia léxica en la traducción inglés-chino?
El significado de una palabra reside en su uso en un idioma. En la traducción real, lo que nos preocupa es cómo encontrar el significado correspondiente en el idioma de destino. Utilice "tensión"
está aumentando. Por ejemplo, sin contexto, "tensión" y "construcción" tienen interpretaciones diferentes. Por lo tanto, esta oración se puede traducir al menos a los siguientes chinos: 1. La situación es tensa 2. Las tensiones están aumentando 3. El voltaje está aumentando; La equivalencia léxica inglés-chino incluye cinco situaciones de correspondencia: equivalencia léxica, sinónimos de varias palabras, polisemia de palabras, significados de palabras entrelazadas y asimetría léxica, entre las cuales la equivalencia léxica completa es principalmente sustantivos y palabras técnicas. significan exactamente lo mismo, los idiomas pueden usar diferentes formas para expresar el mismo significado. Por ejemplo, "La República Popular China" y "La"
República Popular China.
p>
Las diferencias fonémicas y ortográficas entre ellos son obvias, pero apuntan a lo mismo. Además, en ocasiones algunas similitudes históricas y accidentales entre lenguas pueden dar lugar a malentendidos. Por ejemplo, demand en inglés y Demand en francés tienen la misma etimología, pero sus significados son bastante diferentes. Durante la Segunda Guerra Mundial, la Sociedad de Naciones cometió un error en un comunicado de prensa. "Demandar" en francés significa "pedir" o "solicitar", pero el traductor lo consideró como una demanda en inglés, por lo que muchos estadounidenses rechazaron por error los requisitos más básicos del Compromiso francés. no significa que signifiquen lo mismo.
El significado chino de papel higiénico significa "papelería", por lo que es imposible encontrarlo exactamente en ambos idiomas.
Dos tipos de equivalencia sintáctica
No hace falta decir que la equivalencia sintáctica es más complicada que la equivalencia léxica. Uno de los problemas más obvios en la traducción inglés-chino es el del léxico. Los plurales se usan comúnmente. El chino no tiene símbolos lingüísticos obvios, pero en inglés los plurales se reflejan plenamente. Además, los marcadores gramaticales como el género y el número también influyen en la coherencia del tiempo en la traducción. comprender su frecuencia de uso. A veces, las diferencias léxicas también pueden causar obstáculos en la traducción para la equivalencia sintáctica. Por ejemplo, no hay pronombres relativos en chino, lo que significa que se deben considerar los atributos al traducir del inglés al chino. cláusulas. La razón por la cual la reorganización de la estructura sintáctica se vuelve más complicada durante la traducción es que el atributo chino viene antes de la oración, en lugar de después. Esta es la razón por la cual las oraciones chinas son significativamente más cortas que las oraciones en inglés. 3 Equivalencia
La equivalencia textual también se llama equivalencia textual. Por lo tanto, en el análisis del discurso, no solo debemos analizar el lenguaje en sí, sino también observar el contexto del lenguaje como se reflejan su significado y función. Contexto específico. La equivalencia del discurso incluye tres niveles: contexto, contexto situacional y contexto cultural. El análisis del contexto del lenguaje se basa principalmente en la confirmación de los componentes semánticos. En el proceso de traducción, el razonamiento de presuposiciones pragmáticas se utiliza para determinar el significado de las palabras o unidades semánticas. en el texto original basado en el análisis del contexto del idioma, para determinar la conversión de traducción semántica. Por ejemplo, él bebe su H3C y yo bebo té. La vida requiere un estado de autoestabilidad. Éxito y gloria, bebo mi té. Entiendo que los aplausos me pertenecen, así que me apresuro hacia allí y no habrá éxito esperándote. Sigo siendo yo mismo. Solo puedo intentar alcanzarlo. otros Aquí está “té verde”
La gente hoy en día es muy impetuosa, pero el texto original es “beber té verde”
Es una metáfora de la nobleza de los intelectuales y el mantenimiento interior. estabilidad en medio del ajetreo y el bullicio de la búsqueda de fama y riqueza. La cultura del té de China tiene una larga historia y es muy diferente del té inglés. El "Diccionario chino-inglés" (edición revisada) traduce "té verde" al verde. p>
Té y no té
Pero no se aplica aquí "Beber té verde" significa beber té, pero el sabor es conocimiento. La mentalidad de estar contento con la pobreza es clara y. Té verde, Qingcha: "Beber té verde" significa "estar contento con Qingcha". "Vino de flores" se refiere al banquete preparado por el cantante.
La traducción proporcionada por el Diccionario Chino-Inglés (edición revisada) es "una cena".
Hay cantantes
"Asistencia" también es inapropiado aquí, en realidad se refiere a "Beber Huashan". la búsqueda de fama y fortuna, arrogancia y libertinaje en la comunicación, se puede traducir como "ganar y". En todo el contexto, "él bebe su H3C y yo bebo té. La vida requiere un estado: autoestabilidad". La vida humana, al parecer, requiere un estado mental tranquilo, mientras que otros pueden estar ganando y cenando, yo me conformo con el té simple." "Bebo mi té verde" en realidad significa que, frente al éxito de otras personas, todavía me adhiero. Según mis principios, vivir una vida de pobreza y buscar un placer simple. ""Yo bebo mi té" ya no se puede traducir como "Estoy satisfecho"
con té claro". Pero debería traducirse como "Yo '11' en mi sencillez".
Qué honor. Una taza de "té verde" tiene diferentes traducciones en diferentes contextos. Incluso en el mismo contexto, su significado ha cambiado. Contexto situacional: el contexto situacional se refiere a las personas y cosas específicas involucradas en la comunicación. canales de comunicación, así como las relaciones mutuas y los sentimientos psicológicos entre los participantes. Cuando las personas se comunican, el significado exacto de algunos fenómenos del lenguaje no se puede entender a través del contexto, por lo que debemos referirnos a los eventos, participantes y métodos de comunicación cuando se utiliza el lenguaje para determinar su significado. Entonces "La hermana es mi gran benefactora, ella limpió mi antiguo nombre". Si mi hermana no va con el esclavo, el esclavo está dispuesto a quedarse aquí. Quiero ser hermana. Ayuda a mi hermana a peinarse y lavarse la cara todos los días. Solo le pido a mi hermana que me diga algunas palabras amables frente al Sr. Zhong y que me deje tener un lugar donde vivir. Estoy dispuesto a morir. "El ejemplo de "Un sueño de mansiones rojas" cuenta la historia de Wang Xifeng engañando a la segunda hermana, You, hasta el Grand View Garden. Para engañar la confianza de You, Wang Xifeng, que siempre había sido feroz, de repente se volvió amable y honesto. lleno de dulces palabras e hizo todo lo posible por complacerte y halagarte. El autor de la traducción, David
Hawkes, tiene una idea de los cambios en las personalidades de los personajes, capta el papel del contexto situacional y reproduce las diferentes apariencias de los personajes. personajes en diferentes escenas, y transmite fielmente el significado del texto original. Contexto cultural: Se refiere al contexto social y cultural, las tradiciones históricas y culturales y la psicología social del uso del lenguaje. Las ubicaciones y etapas de desarrollo social de varios grupos étnicos en el mismo período, sus valores, costumbres y creencias religiosas son muy diferentes. Un intercambio de idiomas transcultural no es solo la transcodificación de los símbolos del idioma, sino también la cultura transmitida. Por lo tanto, la traducción está indisolublemente ligada a diferentes países, grupos étnicos y diferentes sociedades lingüísticas. La diversidad de actividades e ideas conduce a la diversidad de contenidos y formas culturales, que es la fuente de las diferencias culturales y el principal factor que provoca la traducción. obstáculos.En la traducción, a menudo se encuentran problemas como lagunas de vocabulario, malentendidos culturales e incluso conflictos culturales. El problema es difícil de resolver con habilidades de traducción, por lo que el traductor debe tener un conocimiento profundo de las culturas de origen y de destino. Para una traducción verdaderamente exitosa, estar familiarizado con ambas culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado dentro del contexto cultural en el que funcionan. "Por favor, mire el siguiente ejemplo: I
no es Pigmalión; 1 es Frankenstein.
La dificultad en la traducción aquí es el lenguaje cultural involucrado en Pigmalión y Frankenstein Pigmalión es el rey de Chipre en la mitología griega talló una hermosa figura femenina y se enamoró de ella involuntariamente. Su amor fue tan sentido que incluso Afrodita, la diosa del amor, se enamoró de ella y dio vida a la imagen femenina. , y finalmente se casaron. Mary, Frankenstein es una escritora británica.
Shelley, la protagonista de la novela "Frankenstein" de W., una joven investigadora médica, creó un monstruo, pero finalmente fue destruido. De él se puede ver que Pigmalión se refiere a "crear belleza y disfrutar de la belleza", y Frankenstein se refiere a "dolor autoinfligido".
Cuatro estilos son equivalentes
Obras traducidas. Los diferentes estilos tienen sus propias características lingüísticas únicas. Solo cuando el traductor domina las características del idioma de origen y del idioma de destino al mismo tiempo y utiliza ambos idiomas con competencia, puede crear una traducción que realmente refleje el estilo de. el idioma de origen.
Los diferentes estilos lingüísticos de las obras implican diferentes factores culturales. Por ejemplo, los géneros científicos conllevan menos factores culturales, por lo que convertir de forma precisa y fiel el contenido de la información del idioma de origen al idioma de destino es mucho más importante que convertir dos idiomas y culturas. Por el contrario, en las obras literarias la cultura se convierte en uno de los factores importantes a considerar en la traducción. Si se ignoran los factores culturales, la traducción se convertirá en un cascarón vacío sin carne ni sangre, sólo un montón de palabras y frases. Por lo tanto, los traductores excelentes deberían considerar plenamente cómo abordar las diferencias culturales en obras de diferentes géneros en la práctica de la traducción literaria. Tomemos como ejemplo la poesía. La poesía es el género literario con más factores culturales. Tanto su forma como su contenido demuestran plenamente sus propias características culturales. Por ejemplo, los sonetos ingleses y las héptadas chinas encarnan sus respectivas fuertes características culturales. En la práctica de la traducción, no sólo debemos reproducir con precisión la connotación, el estilo y los pensamientos del autor original del poema, sino también traducir las características culturales del poema. Se pueden utilizar muchas técnicas de traducción para resolver las diferencias culturales en la traducción de modo que los lectores de destino comprendan completamente el estilo cultural del idioma de origen. Por ejemplo, en "Noche de paz" de Li Bai, para ajustarse a la forma en inglés, el traductor tradujo de acuerdo con el "sujeto, predicado y objeto" en inglés.
El modelo de lenguaje estructural añade el sujeto "yo", la palabra correlativa "si" y el verbo predicado "ver"; el traductor utilizó el método de interpretación para traducir el poema en: "Abdi, vi; una luz plateada;
No sé si la escarcha está varada. Mirando hacia arriba, encuentro la luna muy brillante;
siento nostalgia y ahogo "; La primera traducción de Xu Yuanchong, "Las hojas cayeron como las olas de una cascada, y observé el largo río siempre avanzando" fue traducida como "el bosque sin límites".
Las hojas cayeron una tras otra, El interminable el río rueda con olas hora tras hora
"Hora". se traduce repitiendo sh (cobertizo, ducha), y "tres puntos de agua" se traduce repitiendo r (río,
traducción de Rawls). Hace que nuestros poemas clásicos rimen claramente, resalten el reino y hagan que el sonido y el significado sean perfectos.