La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué hay tantos kanji japoneses y kanji chinos que son similares, pero los idiomas son completamente diferentes?

¿Por qué hay tantos kanji japoneses y kanji chinos que son similares, pero los idiomas son completamente diferentes?

De hecho, antes de la República de China, no existían símbolos fonéticos para los caracteres chinos y los caracteres poco comunes a menudo se marcaban con falsete.

Japón, al igual que Corea, es una civilización relativamente tardía. Su civilización no transformó la escritura original, sino que simplemente se saltó la creación de la escritura y adoptó los caracteres chinos como idioma oficial.

Aquí viene el punto.

La pronunciación del chino antiguo no es tan alta como la del inglés estándar moderno. Por ejemplo, "Xi Ru Eyes" registra que la pronunciación del mandarín en Beijing durante la dinastía Ming era similar a la de Nanjing. El mandarín actual en Beijing tiende a tener acento del noreste.

Incluso en la antigua China, no hubo excepción. Por ejemplo, la civilización en la península de Corea tiene notación fonética coreana, que fue creada por el rey Sejong en el siglo XV para educar a los coreanos, por lo que compiló un libro llamado "Xunzheng Myingyin", que era negado en Corea en ese momento. el idioma nacional hasta Corea del Norte en la década de 1950 y Corea del Sur en la década de 1970. Pero aun así, el coreano sigue siendo un símbolo fonético, y te resulta complicado saber su significado con sólo escribir una palabra.

Lo mismo ocurre con Japón Antes de la década de 1960, Japón utilizaba los caracteres chinos como idioma nacional. En el siglo VII, Japón adoptó los caracteres chinos como idioma oficial durante la famosa era de la Reforma Taika. Antes de eso, no había personajes. Curiosamente, China tenía registros mucho antes de que Japón tuviera escritura. Por ejemplo, en el período prealfabetizado, la pronunciación de yamatai en Japón era la pronunciación de yamato, el grupo étnico dominante en la actualidad, pero es posible que no existiera en Japón en ese momento.

La escritura utilizada actualmente en Japón son los símbolos fonéticos y la escritura tonal utilizada por las mujeres antiguas. Las obras representativas incluyen "El cuento de Genji" y "El diario del eunuco".

Escribe sus caracteres chinos y pronuncia su acento local. Ha formado un portador de civilización único en el este de Asia e incluso en el mundo: los caracteres chinos.

La población de habla japonesa en Japón supera los 120 millones. Lingüísticamente hablando, Japón es casi una sola nación, con más del 99% de la población hablando el mismo idioma. Esto significa que el japonés es el sexto idioma más hablado del mundo. Sin embargo, rara vez se habla japonés fuera de Japón. Existen muchas teorías sobre el origen del idioma japonés. Muchos estudiosos creen que, desde un punto de vista sintáctico, el japonés está cerca de las lenguas altaicas como el turco y el mongol. Generalmente se cree que el japonés es sintácticamente similar al coreano. También hay evidencia de que la morfología y el vocabulario japoneses fueron influenciados por las lenguas malayo-polinesias del sur en tiempos prehistóricos. Aunque los japoneses y los chinos hablan idiomas completamente diferentes, el sistema de escritura japonés proviene del chino. Cuando la escritura china se introdujo en Japón en algún momento de los siglos V y VI, Japón complementó la escritura china con dos escrituras pinyin, hiragana y katakana, las cuales evolucionaron a partir de kanji. Japón también tiene muchos dialectos regionales. Bajo la influencia de los medios de comunicación como la radio, la televisión y el cine, el japonés estándar basado en el dialecto de Tokio se ha extendido gradualmente por todo el país, pero los dialectos hablados por la gente de las zonas de Kioto y Osaka en particular siguen floreciendo. y mantuvo su prestigio................................................ ...... ................................................. ......... ........................................ ........................ .........................ei , ee u oo se pronuncian el doble de largas que las vocales cortas (aunque ei suele verse afectada por el ataque de ambas vocales). La distinción entre vocales largas y cortas es muy importante. Porque llenará el significado de una palabra. Juegos de consonantes K, S, sh, T, ch, ts, N, H, F, M, Y, R, W, G, J, Z, D, B, p. inglés ") y las fricativas ch, ts, J (respectivamente como en inglés) reemplazan la pronunciación de "G" en "gene". Una diferencia importante con el inglés es que el japonés no tiene acento: el acento de cada sílaba es el mismo. Las sílabas en inglés a veces son alargadas, pero en japonés, una serie de sílabas se pronuncian con tanta regularidad como un metrónomo. Al igual que el inglés, el japonés tiene un sistema de estrés agudo y grave. - Japón comenzó a registrar sistemáticamente su propio idioma en caracteres chinos. Al principio, los caracteres chinos se utilizaban como símbolos fonéticos, es decir, cuando el japonés tenía varias sílabas, se utilizaban varios caracteres chinos. Más tarde, estos caracteres chinos evolucionaron gradualmente hasta convertirse en kana. "Falso" significa "pedir prestado" y "名" significa "palabra".

Sólo tomaron prestados los sonidos y las formas de los caracteres chinos, pero no su significado, por eso se les llama "kana". Aquellos que trabajan directamente con su sonido, forma y significado. Esto es muy confuso. Además, hay muchos homófonos y trazos de caracteres chinos que deben tomarse prestados de kana, lo que hace que su uso sea muy incómodo. Por lo tanto, kana se fue simplificando gradualmente y se crearon sus propios personajes, que ahora es "kana". Hiragana: Utilizado principalmente por mujeres en la antigüedad. Consta de 48 palabras. Se utiliza para escribir palabras japonesas nativas, palabras funcionales, terminaciones verbales y palabras prestadas chinas que no se pueden escribir con palabras comunes reconocidas oficialmente. Katakana: también consta de un grupo de 48 caracteres. Se utiliza principalmente para escribir palabras extranjeras distintas del chino y para enfatizar onomatopeyas. O nombres científicos de plantas y animales... - .Caracteres romanos. Presentaré kana (hiragana y katakana) y kanji con los siguientes ejemplos: これは日本语のテキストです (Traducción: este es un libro de texto en japonés) Hiragana. の (pronunciado "no") significa "virtud" y el último "です" significa "sí". Hiragana también puede servir como otros componentes en oraciones que no tienen un significado específico, como "は" en el ejemplo, que es una partícula utilizada para separar "す", algo similar al Hanyu Pinyin. El katakana "テキスト" es el katakana. Katakana e Hiragana tienen una correspondencia uno a uno, con la misma pronunciación pero escritura diferente. Puedes entenderlo como la diferencia entre letras mayúsculas y minúsculas en inglés (pero no son lo mismo, solo para tu comodidad). Katakana se utiliza principalmente para formar préstamos occidentales y otras palabras especiales. Por ejemplo, "テキスト" significa "libro de texto". Está transliterado de la palabra inglesa "texto"................................. ........... .Algunos kanji están simplificados en Japón pero no en China. Aunque algunos caracteres chinos están simplificados en ambos países, no son iguales. Por tanto, debemos prestar atención a sus diferencias. Al escribir en japonés, debe escribir en japonés, no en chino simplificado. El gobierno japonés llevó a cabo reformas en la escritura en 1946 y estipuló el ámbito de uso de algunos caracteres chinos en 1850. Esto se llama "cuando se utilizan caracteres chinos". Cuando se utilizan caracteres chinos, significa "usado actualmente" o "debería usarse". Estos 65.438+0.850 caracteres chinos ya no se utilizan, pero están representados por kana. Sin embargo, esto es sólo una regulación gubernamental y algunas personas todavía utilizan caracteres chinos menos utilizados. Junio ​​de 19810 65438. Estipula que los caracteres chinos de uso común de 1945 son "normas generales para el uso de caracteres chinos en la vida social general". Del japonés (Libro de referencia para profesores de segunda lengua extranjera), hay algunos cambios en los caracteres chinos: los caracteres chinos, llamados kanji en japonés, son en realidad símbolos ideográficos y cada símbolo representa una cosa o una idea. Es muy común que un carácter chino tenga más de un sonido. En Japón, los kanji se utilizan para escribir palabras que se originaron en China y palabras japonesas que se originaron en China. Tomando como ejemplo los caracteres chinos, "日" es un carácter chino. "Japonés" significa "japonés", pero la pronunciación no es china. La pronunciación de "日本语" es "にuddleんご" (pronunciado "ni ho n go"). El seudónimo "にほんご" es equivalente al pinyin del kanji japonés "日本语" (por supuesto, no el pinyin real). ). Hay muchos kanji en japonés, la mayoría de los cuales están relacionados con sus significados chinos, pero a menudo son diferentes de ellos. En este ejemplo, "です" es "sí". Es la principal estrella de Japón, Hidetoshi Nakata. Su nombre en inglés es Nakata (los fans deberían saberlo, ¿verdad?). Entonces, ¿de dónde viene este nombre en inglés? De hecho, "Nakata" se compone de otra parte de caracteres japoneses y romanos. Cada kana en japonés tiene un carácter romano, como "Na" para "な", "Ka" para "か" y "Ta" para "た".". La combinación de tres kana "なかた" (pronunciada "Nakata") es la pronunciación del apellido japonés "Nakata"............. También hay muchas palabras del chino. Muchos préstamos del chino se utilizan ampliamente en la vida diaria, por lo que no lo son. Se consideran palabras extranjeras importadas de fuera de Japón. Durante muchos siglos, la cultura china estuvo profundamente influenciada, y muchas palabras con trasfondo intelectual o filosófico se originaron en China cuando llegaron de Occidente a finales del siglo XIX y principios del XX. Cuando se introdujeron, a menudo se tradujeron con nuevas combinaciones de caracteres chinos, por ejemplo, ヒ? ¿Una computadora? Hay muchas palabras japonesas que se tomaron prestadas del inglés y otros idiomas europeos. Palabras occidentales tal como eran, como "voluntario" y "presentador de noticias".

El idioma japonés también ha creado algunas palabras pseudoinglés como "noche" (que no existe en inglés). "Salario" se refiere a un asalariado. Esta tendencia ha aumentado significativamente en los últimos años. - .Se utiliza para mostrar el respeto del hablante hacia el entrevistado. Aquí intervienen diferentes niveles del lenguaje. Los usuarios expertos de honoríficos tienen una amplia gama de vocabulario y expresiones entre las que elegir, lo que da como resultado el nivel deseado de cortesía. Una oración simple se puede expresar de más de 20 maneras, dependiendo del estatus relativo del hablante y del entrevistado. Determinar el nivel apropiado de cortesía en una conversación puede resultar un desafío. Porque las relaciones de estatus relativo están determinadas por una combinación compleja de muchos factores, como el estatus social, el rango, la edad, el género e incluso ayudar a otros o deberles favores. Cuando dos personas se encuentran por primera vez y no saben a qué clase pertenece la otra persona, o si su estatus social parece ser el mismo (es decir, no hay una diferencia obvia en vestimenta o comportamiento), hay una relación neutral. o idioma de clase media disponible. En general, las mujeres tienden a utilizar un lenguaje más cortés que los hombres. Y se utiliza en muchas ocasiones. Dominar los honoríficos no es fácil. Algunos japoneses son mejores que otros en el uso de honoríficos. Existen casi innumerables honoríficos, la mayoría de los cuales se reflejan en sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. Los llamados honoríficos se utilizan para dirigirse al entrevistado o a cosas relacionadas con él, como familiares, casas o bienes. En cambio, hay algunas palabras particularmente humildes. El hablante lo utiliza para referirse a sí mismo o a algo relacionado con él mismo. La brecha entre estas dos expresiones muestra el respeto debido al entrevistado................................. ........ ................ El kana más básico son cincuenta sonidos sordos, llamados "cincuenta tonos". Muchos amigos que originalmente querían aprender japonés por sí mismos fueron bloqueados. No necesitas mirarlos demasiado, así que tienes miedo. De hecho, son regulares. Son los cinco elementos, y uno * * * son los diez elementos. Aquí está la "Imagen de Cincuenta Lenguas". Necesitas tomarte unos segundos para echar un vistazo, pero no es necesario que recuerdes nada. Es bueno tener una impresión. ぁぃぅぇぉぁぁぃぅぇぉかかきくけ.