¿Por qué la gente de los países de habla inglesa insiste en aprender chino antiguo en lugar de inglés antiguo?
El chino clásico es un idioma "clásico" compuesto por "una determinada época" y "una determinada variante hablada del chino". Es conveniente para la escritura general y no es muy diferente del griego y el griego comunes.
En comparación con el eslavo eclesiástico antiguo, el eslavo eclesiástico moderno tiene pocos cambios en gramática, ortografía y vocabulario, pero la pronunciación es completamente diferente (el primero se pronuncia según la pronunciación de los dialectos eslavos). La población de la mayoría de los países ortodoxos de habla eslava tiene diversos grados de comprensión del Islam, desde verlo como simple (ir a la iglesia con regularidad) hasta escuchar solo palabras afines (los ucranianos son la mayoría, ya que el Islam no tiene una gran influencia en Ucrania). , pero incluso los polacos pueden leer el Islam normalmente después del entrenamiento. El mismo fenómeno es básicamente el mismo en Grecia, China, Armenia, Georgia y los países árabes de hoy.
Por cierto, es algo inexacto comparar el estatus del latín en Europa con el estatus del chino clásico en China. El latín europeo se parece más al chino clásico de Corea y Vietnam. En cuanto al estatus del Japón de habla china, personalmente creo que es similar al griego durante el Imperio Romano: la gente educada lo entendía, contribuía al estilo de escritura e introducía una gran cantidad de texto, haciendo que el idioma original fuera "clásico". Por eso existen "japoneses clásicos" y no "coreanos clásicos" y "vietnamitas clásicos".
Para facilitar la explicación, usemos una analogía:
"Wu Fu" es más o menos equivalente a "El Libro de los Cantares".
Chaucer es probablemente equivalente a la lengua hablada en las dinastías Tang y Song.
Shakespeare es aproximadamente equivalente a la antigua lengua vernácula de las dinastías Ming y Qing.
Puntos clave: Todos están escritos en la pronunciación de ese momento.