La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Traducción al chino clásico

Traducción al chino clásico

1. Cuando se usa como pronombre, hay varias situaciones:

(1) Puede representar personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Sea un objeto o adjunto, no un sujeto. Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero. ("Shi Shuo", sirve como objeto.) Deja que suceda. ("Fomentar el aprendizaje" es un sustituto de las cosas, un término a tiempo parcial). Las personas no nacen sabiendo. ("Shishuo", Daiwu, para cosas.)

(2) Pronombres demostrativos, que indican referencia proximal. Puede traducirse como "esto" y suele usarse como atributo plural. Tales como: la segunda política. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

2. Cuando se usa como partícula, hay varias situaciones:

(1) Partícula estructural, marcador atributivo. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir. Por ejemplo, si las masas de Wu Yue pueden competir con China. ("La batalla de Chibi") Lo que tiene el Tao, lo tiene el Maestro ("La teoría del maestro").

(2) Partículas estructurales, signos de complementos. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". Por ejemplo, los antiguos a menudo obtenían algo de sus visiones del cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y los animales, y sin excepción buscaban la profundidad del pensamiento. ("You Baochan")

(3) Partículas estructurales, símbolos de objetos de preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo: ¿Qué crimen cometió Song? ("Lost", es decir, "Song He Sin")

(4) Partículas estructurales. Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, la palabra "zhi" se usa entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no requiere traducción. También se puede omitir la traducción. Por ejemplo: ¡La enseñanza de los profesores no se transmite desde hace mucho tiempo! ¡Es difícil dejarse engañar! ("Shishuo") El malvado funcionario vino a mi ciudad natal y causó problemas. ("La teoría del cazador de serpientes") Hay un agujero en la soledad y hay agua en el pez. (Par Longzhong) (5) Partículas de sílaba. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. Por ejemplo, en un momento el humo arde durante mucho tiempo. ("Battle of Red Cliff") La lengua afilada del profesor Mao es mejor que un millón de profesores. ("autorecomendación")