La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Cuál es la pronunciación correcta de la decadencia de Xiangyin?

¿Cuál es la pronunciación correcta de la decadencia de Xiangyin?

El acento local no ha cambiado. La pronunciación correcta es: Xiāng yěn wú? gǎi? bìn máo shuāi? "La pronunciación local no cambia, el pelo de las sienes se seca" proviene de dos versos locales escritos por el poeta He en la dinastía Tang.

Texto original:

Cuando los jóvenes se van de casa y los mayores regresan, la pronunciación local permanece sin cambios.

Cuando los niños conocen a extraños, sonríen y preguntan de dónde es el invitado.

Traducción:

Dejé mi ciudad natal cuando era joven y no regresé hasta que fui mayor. Aunque mi acento siguió siendo el mismo, el pelo de mis sienes se volvió gris.

Los niños de mi ciudad natal ni siquiera me reconocen cuando me ven. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?

Antecedentes de la creación de los datos ampliados

Él, en el tercer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (744) y el tercer año de Tianbao, dimitió a la edad de ochenta años. -Seis años y vivía recluido en Yongxing, ciudad natal de Yuezhou (ahora Xiaoshan, Hangzhou, Zhejiang). Han pasado más de cincuenta años desde que abandonó su ciudad natal. Es fácil envejecer en la vida y el mundo está lleno de vicisitudes. Estaba lleno de infinitas emociones, por eso escribió esta serie de poemas. ?

Haz un comentario de agradecimiento

One es un poema sentimental sobre vivir en una tierra extranjera durante mucho tiempo y extrañar tu ciudad natal. Lo escribí cuando llegué aquí por primera vez, expresando mis sentimientos de haber sido herido durante mucho tiempo. En la primera y segunda frase, el poeta se encontraba en el entorno familiar pero desconocido de su ciudad natal, y se sintió bastante incómodo durante todo el camino: salió de casa en su mejor momento, cuando regresó hoy, no pudo evitar suspirar.

La primera frase utiliza frases como "me escapé de casa cuando era joven" y "regresé con mi jefe" para resumir el hecho de que he estado fuera de casa durante décadas, lo que implica el sentimiento de lastimando a mi jefe. La segunda oración continúa la oración anterior con "la disminución de las patillas", describiendo específicamente su condición de "jefe" y utilizando el "acento local" sin cambios para resaltar las "patillas" cambiantes.

Tiene el significado de "No he olvidado mi ciudad natal, ¿mi ciudad natal todavía puede reconocerme?", allanando así el camino para que las siguientes dos frases despierten la sensación de extrañeza de los niños y planteen preguntas.

Enciclopedia Baidu - Libro pareado de dos ciudades natales