La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - Apreciación de la traducción del poema completo.

Apreciación de la traducción del poema completo.

Dinastía Tang: "Qing Ping Tiao Yi" de Li Bai

Las personas que ven las nubes brillantes, piensan en su ropa y ven la belleza de las flores vienen a echar un vistazo. ?

Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.

Traducción libre

Cuando veo nubes brillantes, pienso en ropa preciosa, cuando veo flores preciosas, pienso en la apariencia de las personas. Si no la hubiera conocido en la cima de la montaña Qunyu, la habría conocido bajo la luz de la luna de Yaochi.

Autor

Li Bai (701-762), llamado Taibai, también conocido como laico Qinglian, también conocido como "el inmortal desterrado". Fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang y las generaciones posteriores lo aclamaron como el "Inmortal de la poesía". Se llama "Du Li" junto con Du Fu. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Little Du Li", Du Fu y Li Bai también son llamados "Big Du Li". Tiene una personalidad alegre y generosa, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema está ingeniosamente imaginado, es práctico y no artificial. El lenguaje del poema es rico y colorido, y cada palabra es exquisita. Si lees este poema, sentirás que la brisa primaveral está llena de papel, tus ojos están llenos de flores y tu rostro está borroso. No es necesario describirlo. Naturalmente, la gente piensa que es una peonía, el color jade es hermoso, nada más.