¿Qué son los estándares de traducción?
2. Teoría del modelo de carga cognitiva (Teoría del modelo de carga cognitiva): Propuesta por primera vez en 1988 por John Sweller, psicólogo cognitivo de la Universidad de Nueva Gales del Sur, Australia.
3. Teoría del modo de pensamiento de control adaptativo: Cualquier comportamiento hábil requiere transformar el conocimiento declarativo en conocimiento procedimental.
4. Xindaya: propuesta por Yan Fu, pensador ilustrado emergente de finales de la dinastía Qing. En términos generales, la traducción debe ajustarse a las características del idioma chino y prestar atención a la integridad de la oración, es decir, la exactitud del contenido, la fluidez de la estructura gramatical y la alfabetización del hablante.
Problemas que enfrenta la traducción automática
La calidad de la traducción automática aún es difícil alcanzar el nivel de "fidelidad y elegancia"; la calidad de la traducción automática es la clave del éxito; el sistema de traducción automática. El matemático y lingüista chino Zhou Haizhong señaló una vez en el artículo "Cincuenta años de traducción automática":
Para mejorar la calidad de la traducción automática, lo primero que hay que resolver es el lenguaje en sí, no el problema de programación; confiar en varios programas Por supuesto, es imposible mejorar la calidad de la traducción automática mediante la construcción de un sistema de traducción automática;
Además, hasta que los humanos comprendan cómo el cerebro humano realiza un reconocimiento difuso y un juicio lógico sobre el lenguaje, es imposible que la traducción automática alcance el nivel "fiel y elegante". Todos estos son cuellos de botella que restringen la mejora de la calidad de la traducción automática.