La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la gente de Hong Kong traduce Standard Chartered Bank como Standard Chartered?

¿Por qué la gente de Hong Kong traduce Standard Chartered Bank como Standard Chartered?

Se puede decir que este tipo de problema de traducción es "rebelión creativa [traducción]", y algunos de ellos tienen mucho éxito, como:

Mild Seven, un cigarrillo japonés, no se traduce como "Mild Seven / Star", pero traducido como "Shiwan" (su pronunciación cantonesa es similar a la original). Otro ejemplo es el perfume de la marca Poison, que no se traduce como "veneno", sino como "amor a Dios" según su pronunciación en inglés.

Wen Qi no tiene nada que ver con "cualquier cosa sucede". El antónimo de veneno se convierte en el hermoso significado de "amor a dios". Estas son hermosas "traducciones rebeldes", o pueden llamarse "traducciones libres", "traducciones auspiciosas" y "traducciones ganadoras".

Significa “buenas intenciones”, es decir, buena suerte. Haga negocios con cuidado (vocabulario cantonés), tenga buena suerte y gane el favor de los clientes. De esto se trata y del amor de Dios. La tienda de panqueques italiana Pizza Hut se traduce como "Pizza Hut" y el automóvil japonés Mazda se traduce como "Todo". Coca-Cola es un clásico.

Los antónimos de "traducción libre", "traducción Ji" y "traducción Shengli" deberían ser "Sotana" y "Buick", que tienen sonidos similares pero no significados hermosos y no tienen nada que ver con los automóviles. ; "Starbucks" tampoco es bueno. No podíamos oler el café en absoluto. (Dante (cafetería) se traduce como "Dante" en Taipei, lo que al menos nos recuerda los colores primaverales rosados ​​y verdes de Sudi, Hangzhou.) Existe un precedente de mala traducción comercial en Hong Kong.

El nombre del banco es "fletado", que no es ni elegante ni huele a monedas de cobre. No tengo idea de qué es un automóvil. El llamado "Civic" suena peor que la traducción taiwanesa de "amar la belleza", pero la asociación de tener un automóvil para dar la bienvenida a mujeres hermosas es aún mejor.

Las calles de Hong Kong, como Chater Road, Gloucester Road y Waterloo Road, se derivan de Chater Road, Gloucester Road y Waterloo Road. Una docena, dos docenas o incluso tres docenas, con tres [docenas]. Para "forzar una confesión". No es de extrañar que haya nombres de calles como "Quidi" y "Whit, Watson".

Traducido como "God of Love" y "Pizza Hut", el nombre es inteligente y colorido, lo que debería ganarse el favor de los clientes. Es una forma inteligente de promover la cultura empresarial traducida a "Standard Chartered". " y "Chata", ¡es popular!

Quizás sea el resultado del enfado de los "maestros" chinos de Hong Kong (personas que asesoran a los jefes extranjeros y se ocupan de los libros en chino e inglés) y la "venganza" de los colonos que no entendían el chino hace cientos de años. ! ^_^