¿Qué poemas clásicos y antiguos chinos se incluyen en los libros de texto chinos publicados por People's Education Press para el primer volumen de noveno grado?
1. "Wang Jiangnan" - Wen Tingyun de la dinastía Tang
Después de lavarme, me recosté solo en la Torre Wangjiang. Miles de velas han desaparecido, pero la luz oblicua fluye lentamente sobre el agua. Bai Pingzhou con el corazón roto.
Traducción: Después de lavarme, subí solo a la Torre Wangjiang, apoyándome en los pilares y mirando el río crecido. Pasaron miles de barcos, pero no apareció ninguna de las personas que esperaban. El resplandor del sol brilla sobre el río. El río fluye lentamente y el tierno corazón del anhelo permanece en la isla de Baiping.
2. "Wulingchun" - ¿Dinastía Song? Li Qingzhao
El viento se ha calmado en el polvo y todas las flores fragantes se han ido, y estoy cansado de peinarme día y noche. noche. Las cosas son diferentes y la gente no es la misma. Todo se detiene. Si quieres hablar, primero derramarás lágrimas. Escuché que la primavera en Shuanggai todavía es buena, así que planeo salir en un bote pequeño, pero me temo que el bote en Shuanggai no podrá soportar muchas penas.
Traducción: El viento ha cesado, el polvo lleva la fragancia de las flores, y las flores se han marchitado. El sol ya ha salido alto, pero me da pereza vestirme elegante. El paisaje sigue siendo el mismo, la gente y las cosas han cambiado y todo ha terminado. Quería expresar mis sentimientos, pero antes de que pudiera abrir la boca, las lágrimas comenzaron a brotar. Escuché que el paisaje primaveral en Shuangxi es bastante bueno, así que planeo ir a navegar allí. Me temo que un bote pequeño como un saltamontes en Shuangxi no puede soportar el gran dolor de mi corazón.
3. "Los orgullosos pensamientos otoñales del pescador" - Fan Zhongyan de la dinastía Song
El paisaje es diferente cuando llega el otoño, pero los gansos de Hengyang se van sin prestar atención. Se escuchan sonidos de todos lados, a miles de kilómetros de distancia, largas columnas de humo, el sol se pone y la ciudad solitaria se cierra. Una copa de vino turbio puede conducir a una casa a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene planes de regresar a casa. Las pipas Qiang están cubiertas de escarcha, la gente no puede dormir, el cabello del general es blanco y su marido está llorando.
Traducción: El paisaje en la frontera es completamente diferente cuando llega el otoño, y los gansos que vuelan hacia Hengyang no muestran nostalgia. Los sonidos lúgubres de las zonas fronterizas vinieron de todas direcciones junto con el sonido de bocinas, en los picos de las montañas superpuestas. El crepúsculo es intenso, el sol se pone sobre las montañas y la solitaria puerta de la ciudad está bien cerrada.
Bebiendo una copa de vino añejo y recordando mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, tengo muchos pensamientos, pienso en la injusticia en la frontera, los logros inconclusos, y no sé cuándo. puedo regresar a mi ciudad natal. Las flautas del pueblo Qiang tocaron melodiosamente y la escarcha se extendió por toda la tierra. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir tranquilos. Tanto los generales como los soldados tenían el pelo teñido de blanco por la escarcha y la nieve, por lo que tuvieron que llorar en silencio.
4. "Tang Ju cumplió su misión" - Liu Xiang de la dinastía Han Occidental
El rey de Qin envió gente a decirle a Lord Anling: "Quiero usar la tierra de quinientas millas hasta Anling. Lord Anling me dijo: "Es muy bueno que el gran rey te conceda el favor. Aunque he recibido la tierra del rey anterior y estoy dispuesto a conservarla por el resto de mi vida. ¡No me atrevo a cambiarlo! Lord Anling envió a Tang Ju como enviado a Qin.
El rey de Qin le dijo a Tang Ju: "Quiero cambiar Anling con una tierra de quinientas millas, pero Lord Anling no me escucha. ¿Por qué? Qin destruirá a Han y Wei, pero el El rey sobrevivirá con una tierra de cincuenta millas, te considero el mayor, así que no me equivoco. Ahora estoy dispuesto a darte diez veces más tierra, pero si me desobedeces, me tratarás con desprecio. ?" Tang Ju le dijo: "No, ese no es el caso. El rey de Qin estaba furioso y le dijo a Tang Ju: "¿Alguna vez has oído hablar de la ira del emperador?". Tang Ju le dijo: "Nunca he oído hablar de la ira del emperador". "El Rey de Qin dijo: "La ira del emperador dejó millones de cadáveres muertos y sangre fluyendo por miles de millas". Tang Ju dijo: "¿Alguna vez has oído hablar de la ira de la gente común?" El Rey de Qin Qin dijo: "La ira de la gente común". También se quitó el sombrero y se agarró las orejas del suelo con la cabeza. "Tang Ju dijo:" Esta es la ira de un hombre mediocre, no la ira de un erudito. Zhuanzhu apuñaló al rey, como un cometa golpeando la luna; Nie Zheng apuñaló a Han Puppet, y un arco iris blanco penetró en el sol; Yaoli apuñaló a Qingji, y el águila del almacén golpeó el palacio. enójate, y dejarán sus cuerpos, sangrando por cinco pasos, y el mundo será puro "Levántate con tu espada.
El rey de Qin lo miró, se arrodilló, le dio las gracias y le dijo: "¡Señor, siéntese! ¿Por qué? Ya le dije: Hu Han y Wei fueron destruidos, pero Anling solo tenía cincuenta años". millas de distancia, Sr. Yiyou." Sí."
Traducción: El rey de Qin envió a alguien a decirle a Lord Anling (el rey de Anling): "Planeo intercambiar tierras con un radio de 500 millas por Anling. ¡Lord Anling debe aceptarlo! " An Lingjun dijo: "Es realmente bueno que el rey nos dé un territorio grande a cambio de un territorio pequeño. Aun así, acepté el feudo del difunto rey y. Estoy dispuesto a guardarlo todo el tiempo. ¡No me atrevo a cambiarlo! ¡Me sentí (muy) triste cuando me enteré! Por lo tanto, Lord Anling envió a Tang Ju como enviado a Qin.
El rey de Qin le dijo a Tang Ju: "Cambié tierras con un radio de quinientas millas por Anling, pero Lord Anling no me escuchó. ¿Por qué? Además, Qin destruyó Corea del Sur y Wei. , pero Anling confió en La razón por la que el área con un radio de cincuenta millas sobrevivió es porque considero a Lord Anling como un anciano leal, así que no me arriesgo.
Ahora uso diez veces la tierra de Anling para permitir que Lord Anling expanda su territorio, pero él va en contra de mis deseos, ¿no me menosprecia esto? "
Tang Ju respondió: "No, ese no es el caso. Lord Anling heredó el feudo del rey anterior, por lo que lo protegió. No se atrevió a intercambiar tierras en un radio de miles de millas, y mucho menos solo 500 millas de tierra. El rey Qin estaba furioso y le dijo a Tang Ju: "Señor, ¿ha oído alguna vez que el emperador esté enojado?" Tang Ju respondió: "Nunca había oído hablar de eso". ”
El rey de Qin dijo: “Cuando el emperador esté enojado (cuándo), los cadáveres de millones de personas caerán y su sangre fluirá a lo largo de miles de kilómetros”. Tang Ju dijo: "¿Su Majestad ha oído alguna vez que la gente se enoje?" "El Rey de Qin dijo: Cuando la gente está enojada, simplemente se quitan el sombrero y se golpean la cabeza contra el suelo".
Tang Ju dijo: "Esta es la ira de personas mediocres e incompetentes, no la ira de personas talentosas y valientes". Cuando Zhuan Zhu asesinó al rey Liao de Wu, la cola de un cometa pasó por la luna; cuando Nie Zheng asesinó a Han Puppet, una luz blanca se disparó directamente hacia el sol; cuando Li estaba a punto de Para asesinar a Qing Ji, el azor sobrevoló el palacio. Las personas talentosas y valientes entre la gente común aún no han expresado su ira, y Dios ha enviado señales buenas y malas (ahora Zhuanzhu, Nie Zheng y Yao Li) se convertirán. cuatro personas.
Si aquellos que son valientes y capaces deben enojarse, entonces que caigan los cadáveres de dos personas, y dentro de cinco pasos habrá sangre, y la gente del mundo vestirá ropas de luto. Este es el momento. "Saca tu espada de su vaina y levántate. El rey Qin cambió su expresión, se enderezó y se arrodilló, se disculpó con Tang Ju y dijo: "¡Señor, siéntese! ¡Cómo pudo haber llegado a este (punto)! Entiendo: Corea del Sur y Wei fueron destruidos, pero Anling sobrevivió". ¡Bajé sólo porque usted está aquí, señor!"
5. "Viendo el corte de trigo" - Bai Juyi de la dinastía Tang
El La familia Tian tiene pocos meses libres, pero en mayo la gente está aún más ocupada. Por la noche sopla el viento del sur y el trigo se cubre de amarillo.
Las mujeres y las tías llevan cestas de comida, los niños llevan ollas de pulpa y van con ellos a los campos asalariados. Los hombres y mujeres jóvenes están en Nangang.
El clima está lleno de calor rústico y el cielo me abrasa la espalda. Estoy exhausto y no conozco el calor, pero lamento que el verano sea largo.
También hay una mujer pobre con un niño a su lado, sosteniendo un pendiente en su mano derecha y una canasta colgada en su brazo izquierdo.
Escuchar sus palabras de cariño entristece a quienes las escuchan.
Las tierras de cultivo de mi familia se han agotado, así que las tiraré para satisfacer mi hambre. ¿Qué mérito tengo ahora? Una vez no trabajé en la agricultura ni en las moreras.
El salario oficial es de trescientas piedras y hay comida más que suficiente cada año. Me da vergüenza pensar en esto y nunca lo olvidaré.
Traducción: Los agricultores rara vez tienen meses libres y la gente está aún más ocupada en mayo. Durante la noche sopló un viento del sur y el trigo que cubría los camellones había madurado y se había vuelto amarillo. Las mujeres llevan comida en cestas de bambú y los niños llevan agua en vasijas. Se siguen unos a otros hasta los campos para entregar la comida. Los hombres que cosechan trigo están todos en Nangang. Sus pies estaban fumigados por el calor del suelo y sus espinas estaban tomando el sol abrasador.
Agotado, es como si no supiera que hace calor, solo aprecio el largo verano. También vi a una mujer pobre parada junto al cortador de trigo con su hijo en brazos, recogiendo las espigas caídas en su mano derecha y una canasta rota colgando de su brazo izquierdo. Al escucharla hablar mientras miraba a los demás, todos los que la escuchaban se sentían tristes por ella.
Debido al pago de alquiler e impuestos, toda la tierra de la familia se vendió, por lo que tuvieron que recoger algunas espigas de trigo para saciar su hambre. Ahora tengo méritos y virtudes, pero no tengo que dedicarme a la agricultura y la sericultura. Recibía un salario de 300 shi metros al año y al final del año todavía quedaba algo de comida. Me da vergüenza pensar en estas cosas y no puedo olvidarlas en todo el día.
Enciclopedia Baidu: idioma chino de noveno grado, volumen 1 (recitación de poesía, unidad 6)