La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos históricos - ¿Por qué la traducción al inglés de la Universidad de Tsinghua es la Universidad de Tsinghua?

¿Por qué la traducción al inglés de la Universidad de Tsinghua es la Universidad de Tsinghua?

Porque para adaptarse al pinyin inglés de Guigui. No tiene nada que ver con la historia.

Si sigues el pinyin de Qing, el fantasma no puede pronunciar este sonido y lo pronunciará como "K". Si es Qing, podrás pronunciarlo con un sonido similar.

Déjame ponerte otro ejemplo. El apellido "王" se escribe wong en inglés, no wang, porque sólo won se puede pronunciar correctamente. Y "Chiang": Lo mismo ocurre con Chiang.

Debes prestar atención a los programas de CCTV 9. Hay demasiadas situaciones de este tipo. En el pasado, Tong a menudo informaba a Tung Chee Hwa.

En cuanto al inglés de Hong Kong, Macao y Xiamen, se basan en la pronunciación del cantonés y min en la historia, que es completamente diferente a la de Tsinghua.